Käännös "de forma estricta" ranskan
Käännösesimerkit
Explicándose con un policía de uniforme que pretendía comportarse de forma estricta pero al que tenía claramente embrujado.
En train de s’expliquer avec un agent en uniforme, qui voulait se montrer strict mais qui était manifestement sous son charme.
Y fue ese principio, aplicado de forma estricta, lo que le dio a Europa sus colonias y el dominio sobre los pueblos inferiores.
C'est ce principe, strictement appliqué, qui a valu à l'Europe ses colonies, la domination des peuples inférieurs.
Bajo el dominio absoluto del rector Tempête, un teólogo parisino conservador de la peor especie, Montaigu controlaba de forma estricta la vida moral de sus estudiantes.
Sous la férule du principal Tempête, théologien conservateur de la plus terrible engeance, Montaigu exerçait un strict contrôle sur la vie morale de ses élèves.
Estaba, en expresión de Florence, «muy compartimentado», separaba de forma estricta sus relaciones privadas de las profesionales, no invitaba nunca a casa a sus colegas de la OMS y no toleraba que le importunasen en su domicilio por cuestiones de trabajo ni en el despacho por motivos domésticos o de amistad.
Il était, selon l'expression de Florence, « très cloisonné », séparant de façon stricte ses relations privées et professionnelles, n'invitant jamais chez lui ses collègues de l'OMS, ne tolérant pas qu'on le dérange à la maison pour des questions de travail ni au bureau pour des raisons domestiques ou amicales.
Los objetos más diversos se apilaban: montones de regalos de ofrenda, botellas de sake de ofrenda, libros y revistas ilustradas en el suelo, un gran cartel de una película estadounidense en la pared, una cama sin hacer y, frente a la cama, un televisor anticuado provisto de una antena interior y colocado sobre el estante instalado en la pared, un reloj de pulsera, un teléfono, también en el suelo, pantalones y camisas y calcetines mezclados con un sinnúmero de dogi y kimonos destinados a un uso cotidiano y cinturones y tabi y geta, diarios, platos, palillos y cartas, sobres y bolsas de plástico con publicidad por doquier, un caos babélico, una mugre imposible de limpiar, el escenario secreto de la vida cotidiana del superior de una orden, normalmente separado de forma estricta del mundo exterior.
Les objets les plus variés y étaient entassés pêle-mêle : bouteilles de saké, objets d’offrandes, livres, magazines jonchaient le sol, une immense affiche de film américain couvrait le mur, face au lit défait, un poste de télévision avec une antenne intérieure était installé sur une étagère, une montre, un téléphone, par terre également, et des pantalons, chemises, chaussettes, chaussures, mélangés à des monceaux de dogi et de kimonos ordinaires, des ceintures, des tabi, des geta, des journaux, des assiettes, des couverts, des lettres, des enveloppes, et des sacs en plastique partout, un véritable capharnaüm, une saleté monstrueuse impossible à nettoyer, voilà à quoi ressemblait le cadre secret du quotidien du moine supérieur, qui normalement était censé vivre dans la plus stricte réclusion, isolé du monde extérieur.
Desde su juventud el divino pintor escribía del revés, de derecha a izquierda, pero bastaba un espejo para que el texto junto a la lámina que presenta el órgano erecto del hombre penetrando en el estuche de carne del vientre femenino (o esa en la que queda demostrado que el color azulado de las montañas se debe al aire que existe entre ellas y el ojo que las contempla, o esa otra con las máquinas hidráulicas junto a las que escribió «O Lionardo, perche tanto penate?») se volviera tan claro como la palma de la mano. Pero parecía imposible que un dibujante, aunque fuera un genio, hubiera sido capaz de escribir un texto sin sentido en el que, sin embargo, unas letras se repetían tan solo al principio de las palabras, otras al final, algunas palabras aparecían únicamente en determinadas partes… En definitiva, parecían distinguirse varias reglas —estadísticas al menos si no lingüísticas— que se respetaban de forma estricta.
Dès sa jeunesse, le divin peintre écrivait à rebours, de droite à gauche, mais un simple miroir suffisait pour que son écriture devienne parfaitement claire à côté de l’illustration montrant l’organe masculin en érection pénétrant dans le fourreau de chair du ventre féminin, celle où est démontré le bleuissement des montagnes en raison de la présence de l’air entre l’observateur et elles, ou encore celle des machines hydrauliques, en marge de laquelle il a écrit « O, Leonardo, perche tanto penate ? » Mais il semblait impossible qu’un dessinateur, fût-il de génie, soit capable d’écrire d’une traite un texte sans aucun sens, dans lequel pourtant certaines lettres apparaissaient seulement au début des mots, d’autres seulement à la fin, certains mots figuraient seulement dans certaines sections – en définitive quelques règles, au moins statistiques sinon linguistiques, semblaient avoir été strictement respectées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test