Käännös "de encargo" ranskan
Käännösesimerkit
Un tipo de aduanas se encargó de ello.
C'est à un type des douanes qu'est revenu cet honneur.
—Bueno, yo me encargo de la inspección de aduana y del control de inmigración.
« Eh bien, je suis responsable des douanes et de l'immigration. »
—Nicolas titubeó y el Bros lo acribilló a nuevas preguntas—: ¿Quién se encarga de las aduanas?
Nicolas a hésité et Bross a poursuivi avec de nouvelles questions : « Qui s’occupe de la douane ?
Se encargó una sobre medida.
Il s’en commanda une sur mesures.
Las cajoneras y los apliques eran de acero pulido, hechos por encargo.
Les placards et appareillages étaient en acier brossé et faits sur mesure.
La señorita Eastlake afirma que lo encargó fabricar a medida.
d’après Miss Eastlake, il l’aurait fait faire sur mesure.
Encargó la introducción de medidas a juristas de orientación reformista.
Il fit introduire ses mesures par des juristes favorables aux réformes.
Aun así, estoy en condiciones de asegurarle que él se limitaba a cumplir un encargo.
Mais qu’importe : je suis en mesure de vous assurer qu’il se bornait à exécuter un contrat.
¿Qué antigüedad tienen? ¿Cincuenta años? ¿O hiciste que las esculpieran por encargo?
De quand datent-elles ? D’une cinquantaine d’années ? Ou bien les avez-vous fait sculpter sur mesures ? »
El 21 de julio se encargó un traje a medida, de lana marrón.
Le 21 juillet il s’est commandé un costume sur mesure en tissu de laine marron.
—Informad a lord Thraym que no podré cumplir su encargo —dijo en voz baja.
— Annoncez à lord Thrayn que je ne suis pas en mesure d’exécuter sa commande.
No, esos refrigeradores eran nuevos. Y no sólo nuevos, sino hechos por encargo.
Car ces cellules réfrigérantes étaient non seulement neuves, mais également créées sur mesure.
–Su padre encargó para él un retrete a medida, le costó un ojo de la cara.
– Son père a dû lui faire construire des chiottes sur mesure, ça lui a coûté une fortune.
Los invitados recibían dos encargos: traer su propia música —unas diez canciones para personalizar el programa— y su propia bebida, que podía ser café en un termo, una media de aguardiente o de ron o una cantimplora de agua.
Les invités devaient satisfaire à deux exigences : apporter leur musique – une dizaine de chansons pour personnaliser l’émission – et de quoi boire – un thermos de café, un demi-litre d’eau-de-vie ou de rhum, une gourde d’eau.
En aquella tienda se ha trabajado siempre por encargo.
De coutume, ce magasin ne travaillait que sur commande.
Sin que sirviera de precedente, Maniel se encargó de las explicaciones.
Une fois n'est pas coutume, Maniel se chargea des explications.
—Hace un mes hoy—dijo el general—enviamos a nuestros elementos a todo lo que fue antes Europa ocupada, con el encargo de obtener información según las instrucciones que cablegrafiaron ustedes.
— Il y a un mois, continua le général, nous avons envoyé des camions dans tout ce qu’on avait coutume d’appeler l’Europe occupée, et placardé des affiches demandant des renseignements sur le moteur.
Los mineros y sus familias se hubiesen muerto de hambre si John Brodrick no hubiera mandado uno de los barcos con el encargo expreso de traer provisiones, lo cual se había hecho costumbre y se repetía una vez todas las semanas.
En fait, les pauvres mineurs seraient morts de faim, si John Brodrick n’avait pas rapidement envoyé un de ses bateaux à Slane pour acheter des provisions. Ce qui fut fait une fois par contrainte devint une coutume.
Al cardenal le satisfizo mucho esta respuesta y le encargó al padre De Boisrobert que les dijera que se reuniesen como de costumbre, que ampliasen la Compañía según les pareciera conveniente y que acordasen entre ellos cómo debería conformarse y regirse en el futuro».
Le cardinal reçut leur réponse avec grande satisfaction, et commanda à M. de Boisrobert de leur dire qu’ils s’assemblassent comme de coutume, et qu’augmentant leur Compagnie ainsi qu’ils le jugeraient à propos, ils avisassent entre eux quelle forme et quelles lois il serait bon de lui donner à l’avenir ».
También Elbryan había trabajado duro el día anterior —más que de costumbre— ya que varios hombres y mujeres del pueblo se habían internado en el bosque, y los muchachos y las chicas habían recibido el encargo de mantener todo en orden.
Elbryan lui-même avait travaillé très dur, la veille, et même plus que de coutume. Tout un groupe d’hommes et de femmes du village se trouvait actuellement dans les profondeurs de la forêt et les jeunes gens, tels Elbryan, qui approchaient de l’adolescence, avaient été chargés de veiller au bon ordre des choses.
Siempre necesitaba muchas sesiones, pero el encargo de los Miserden, que a él le habría gustado terminar cuanto antes, parecía decidido a ocuparle mucho tiempo. Debido a los calendarios escolares y a las abarrotadas agendas de los padres, sus visitas estaban exageradamente espaciadas.
Il lui fallait toujours de nombreuses séances de pose, et la commande des Miserden, qu’il aurait préféré expédier au plus vite, semblait lui prendre un temps particulièrement long : en raison du calendrier scolaire et de l’agenda surchargé des parents, ses visites étaient beaucoup plus espacées que de coutume.
Aparentemente le habían encargado la tarea de enseñarle las costumbres Aiel, pero él sabía cuál era su verdadera misión: espiarlo por encargo de las Sabias. Fuera cual fuera el deshonor que implicaba el espionaje entre los Aiel, por lo visto no contaba para las Sabias. Ellas sabían que estaba enterado, pero, por alguna razón, no parecía preocuparles; y, mientras se mostraran partidarias de dejar las cosas como estaban, él no pensaba poner pegas.
Alors qu’elle était censée lui apprendre les coutumes aielles, elle l’espionnait pour le compte des Matriarches. Et si l’espionnage était mal vu chez les Aiels, les Matriarches ne semblaient pas concernées par cet anathème. Elles savaient que Rand les avait percées à jour, mais à l’évidence, ça ne les dérangeait pas.
Mi madre se encargó de plantearle la cuestión, a la que el señor obispo, después de muchas vacilaciones, falsos inicios y murmullos inteligibles, respondió que no tenía el menor inconveniente en renunciar a su vestidura talar, tanto en casa como en la calle, toda vez que en su país los sacerdotes no llevaban sotana sino en contadas ocasiones, cuando habían de ejercer las funciones propias de su condición, pero no en la vida diaria, en parte por las condiciones físicas del lugar, cálido y selvático, y en parte porque tal era la costumbre.
Ma mère se chargea de l’interroger et monseigneur l’évêque, après beaucoup d’hésitations, de faux départs et de murmures inintelligibles, répondit qu’il ne voyait aucun inconvénient à renoncer à ses habits sacerdotaux, tant à la maison qu’à l’extérieur, vu que dans son pays les prêtres ne portaient la soutane que dans des occasions bien précises, quand ils devaient exercer les fonctions propres à leur état, mais pas dans la vie quotidienne, en partie du fait des conditions climatiques du lieu, chaud et couvert d’épaisses forêts, et en partie parce que telle n’était pas la coutume.
Joseph Tellier se encargó de las formalidades pertinentes.
Ce fut Joseph Tellier qui se chargea des formalités d’usage.
Pero al mismo tiempo se encarga de contratar a las mujeres galantes que la corte utiliza.
Mais en même temps, c’est lui qui engage les galantes pour l’usage de la cour.
—Brad encargó que instalaran esto cuando perdí el uso de las piernas —explica Dan.
« Brad l’a fait installer quand j’ai perdu l’usage de mes jambes », explique Dan.
Curioso, caín decidió ir a la fuente primera, en este caso a las personas que, tanto si era para su propio uso como si era encargo de terceros, estaban construyendo el enigmático barco o la no menos enigmática arca.
Curieux, caïn décida de s’adresser à la source, en l’occurrence aux personnes qui, soit pour leur propre usage, soit sur commande de tierces personnes, construisaient l’énigmatique bateau ou la non moins énigmatique arche.
Encargó una tablilla funeraria en la que aparecía el nombre póstumo del bebé, inscrito en la parte de atrás. Sus padres ni siquiera habían tenido tiempo de darle un nombre en vida.
Il fit ensuite confectionner pour le bébé une petite tablette mortuaire, qui portait, tracé en laque noire, son nom posthume. Le titulaire de la tablette eut donc un nom posthume, tandis que son nom d’usage restait à jamais inconnu, même de ses parents.
Suttree no había vuelto por su cuarto de McAnally y habían ido a comprar ropa nueva para él y ella le había elegido un neceser de piel de cerdo que se encargó de llenar con toda clase de cosas que él apenas si sabía para qué servían, ungüentos y colonias y lociones y pequeños utensilios cromados para el cuidado de las uñas.
Suttree n’était pas retourné à sa chambre de McAnally et ils l’avaient habillé de neuf et elle lui avait choisi un nécessaire de toilette en peau de porc avec tout un tas d’objets dont il connaissait à peine l’usage, poudres, eaux de Cologne, lotions et les petits outils chromés pour les soins des ongles.
Llevaba diversos paquetes encerrando productos comestibles propios de estas islas, «ensaimadas», especie de pasteles de hojaldre, en los que la manteca está reemplazada por la grasa; y muy sabrosa, y una media docena de «tourds», pescado muy buscado por los pescadores del cabo Formentor, y que el jefe del comedor recibió el encargo de hacer preparar con particular cuidado para el astrónomo.
En tout cas, il rapportait divers paquets renfermant des produits comestibles spéciaux à ces îles, des « encimadas », sorte de gâteaux feuilletés dans lesquels le beurre est remplacé par la graisse et qui n’en sont pas moins savoureux, et aussi une demi-douzaine de « tourds », poissons très recherchés des pêcheurs du cap Formentor, et que le maître d’hôtel reçut ordre de faire apprêter avec un soin particulier pour son usage.
George se quedó atendiendo, pues, a las brujas de mediana edad, y Ron se encargó de Perkins, el antiguo colega del ministerio del señor Weasley, mientras que a Harry le tocó una pareja de ancianos bastante sordos. —Eh, ¿qué hay? —dijo una voz conocida cuando Harry volvió a salir de la carpa: Lupin y Tonks, que se había teñido de rubio para la ocasión, presidían la cola—.
Ron, en revanche, le souffle coupé, montra frénétiquement du doigt Harry puis le Vif d’or, puis Harry à nouveau, jusqu’à ce qu’il ait retrouvé l’usage de sa voix. — Celui que tu as failli avaler ? — Exactement, répondit Harry. Le cœur battant, il colla le Vif d’or contre sa bouche. Mais rien ne se produisit et il fut brusquement envahi d’un sentiment de frustration, de déception arrière.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test