Käännös "cosa tan simple" ranskan
Cosa tan simple
Käännösesimerkit
Joroshó!… ¡Una cosa tan simple, tan simple!
– Caracho !… une chose si simple, si simple !
«Todos mis razonamientos son falsos», se dijo. «Ni siquiera contaba ya con una cosa tan simple.
Il se dit : « Tous mes raisonnements sont faux. Voilà que je ne m'attendais même plus à cette chose si simple.
Gasselin, por preservar a Calixto con su cuerpo, recibió un sablazo en un hombro, cosa tan simple que las mujeres apenas se la agradecieron.
Gasselin, qui s’était mis au-devant de Calyste, avait reçu dans l’épaule un coup de sabre ; chose si simple, que les femmes le remercièrent à peine.
En el momento en que acabé la cuarta Mahou, en la radio del bar sonó una canción, no conocía al intérprete pero no era David Bisbal, más bien un latino tradicional, con esos intentos de vocalización que a los jóvenes españoles ya les parecían ridículos, en fin, un cantante para marujas en vez de un cantante para pijitas, bueno, el asunto es que el estribillo decía «Mujer es fatal»[31], y me di cuenta de que nunca había oído expresar con tanta exactitud esa cosa tan simple, tan estúpida, y que cuando la poesía alcanzaba la simplicidad era algo grande, decididamente the big thing, la palabra fatal iba de maravilla, no veía ninguna otra que se aplicara mejor a mi situación, era un infierno, un auténtico infierno, yo mismo había caído en la trampa, había querido entrar pero no sabía cómo salir y ni siquiera estaba seguro de querer hacerlo, mi mente, si es que todavía tenía una, estaba cada vez más confusa, en cualquier caso tenía un cuerpo, un cuerpo enfermo y estragado por el deseo.
Au moment où j'entamais ma quatrième Mahou la radio du bar diffusa une chanson, je ne connaissais pas l'interprète mais ce n'était pas David Bisbal, plutôt un latino traditionnel, avec ces tentatives de vocalises que les jeunes Espagnols trouvaient à présent ridicules, un chanteur pour ménagères plutôt qu'un chanteur pour minettes en somme, toujours est-il que le refrain était: «Mujer es fatal », et je me rendis compte que cette chose si simple, si niaise, je ne l'avais jamais entendu exprimer aussi exactement, et que la poésie lorsqu'elle parvenait à la simplicité était une grande chose, the big thing décidément, le mot fatal en espagnol convenait à merveille, je n'en voyais aucun autre qui corresponde mieux à ma situation, c'était un enfer, un enfer authentique, j'étais moi-même rentré dans le piège, j'avais souhaité y rentrer mais je ne connaissais pas la sortie et je n'étais même pas certain de vouloir sortir, c'était de plus en plus confus dans mon esprit si tant est que j'en eusse un, j'avais en tout cas un corps, un corps souffrant et ravagé par le désir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test