Käännös "cavarlo" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Mejor dicho, hubiera podido cavarla con un desplantador, pero no con una pala.
C’est-à-dire que j’aurais pu creuser avec un déplantoir, mais avec une bêche non.
Sin que nadie dijera una palabra, todos se afanaron en cavarle una tumba en una esquina del templo.
Sans qu’aucune autre parole fût prononcée, tous s’affairèrent à lui creuser une tombe dans un coin du temple.
La tierra estaba helada, pero supongo que si quieres cavar un hoyo, siempre puedes cavarlo.
Le sol était gelé, mais quand on veut vraiment creuser un trou, c’est faisable.
–Nunca habría imaginado que pudieras cavarlo solo y cubrir la paré con piedras, todo en una noche -dijo-.
— J’aurais jamais cru que tu pouvais l’creuser entièrement et l’maçonner comme il faut, tout ça en une nuit, dit-elle.
Pero cuando se dieron cuenta de que el pedazo de tierra de Goldenberg tendrían que cavarlo ellos, su entusiasmo se enfrió rápidamente.
Mais lorsqu’ils apprirent que le morceau de terrain de Goldenberg devrait être creusé par eux dans le cas où ce dernier ne le ferait pas, leur enthousiasme tomba bien vite.
Tenemos que reforzar las fortificaciones de Atlanta con más kilómetros de trincheras y el general no puede sacar hombres del frente para cavarlas.
Nous avons besoin de creuser plusieurs milles de tranchées nouvelles pour renforcer la défense d’Atlanta, et le général n’a pas un homme à distraire du front.
Apenas habían empezado a cavarle una tumba en la tierra oscura y blanda bajo los abetos cuando los telefónicos se colaron de nuevo en sus mentes.
À peine avaient-ils commencé à lui creuser une tombe dans la terre molle et noire, sous les sapins, que les phonistes s’infiltraient dans leurs têtes.
—Diez años llevaba deseando un estanque en mis tierras, sin cavarlo nunca por falta de tiempo, y ya lo tengo aquí—dijo alegremente—.
— Il y a dix ans que je veux creuser une mare dans ce champ et je n’en ai jamais eu le temps, et maintenant c’est fait, dit-il gaiement.
Los adivino, tras los tabiques de los barracones, con la mirada perdida y las manos asidas a la penumbra, acechando, entre dos sobredosis de sedantes, a ese sepulturero al que le repele hasta cavarles una fosa.
Je les devine, derrière le baraquement, les yeux ailleurs et les mains agrippées à la pénombre, en train de guetter, entre deux sédatifs surdosés, ce fossoyeur qui répugne à leur creuser un trou.
Se continuó. Desde que habían llegado a este punto, estaban obligados a encofrar el pozo aun antes de cavarlo, hundiendo una camisa metálica en la arena, tan seca y blanda como la de un reloj de arena, y que fluía como agua.
On continua. DEPUIS qu’on avait atteint le sable, on était obligé de coffrer le Puits avant même de le creuser, en enfonçant une chemise métallique dans le sable, aussi sec et meuble que celui d’un sablier et qui coulait comme de l’eau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test