Käännös "capetos" ranskan
Käännösesimerkit
Hugo Capeto en la tierra me llamaron,
— Je fus appelé Hugues Capet ;
El emperador está en Cannes, y no arriesga su cabeza como el Capeto;
l’Empereur était à Cannes et ne risquait pas sa tête comme Capet ;
¿Descendían de Hugo Capeto, de San Luis, de Felipe el Hermoso?
Alors ils descendaient de Hugues Capet, de Saint Louis, de Philippe le Bel ?
¡Rediós, que le pongan la corbata de Sanson como se la pusieron al hideputa del Capeto!
Foutre, qu’on lui fasse essayer la cravate de Sanson comme on l’a fait essayer au cornard Capet !
Hizo llamar a Hugo Capeto y al duque de Bourges, quienes reunieron un inmenso ejército que lanzaron enseguida a las rutas del Este.
Il fit appel à Hugues Capet et au duc de Bourges qui amassèrent une immense armée qu’ils lancèrent aussitôt sur les routes de l’Est.
La única diferencia entre la descendencia de Adán y la de Capeto era que en ésta aún se evitaba la reproducción entre hermanos y hermanas.
La seule différence entre la descendance d’Adam et celle de Capet, était qu’en la seconde on évitait encore de se reproduire entre frères et sœurs.
—Ciertamente —le dijo—, que los herederos de Carlomagno tienen el derecho de recuperar una corona que fue usurpada por Hugo Capeto a su casa; ¿mas lo pueden?
— Certes, lui dit-il, les héritiers de Charlemagne ont le droit de reprendre une couronne qui fut usurpée par Hugues Capet sur leur maison ; mais le peuvent-ils ?
¡Caro nos está costando que Clovis se hiciera bautizar aquí, y que Hugo Capeto escogiera este sitio para recibir la corona!
Clovis nous coûte gros de s’être fait administrer le baptême chez nous et Hugues Capet d’avoir choisi d’y recevoir la couronne !
Al parecer, el propio Hébert dijo en su declaración que «Simon sorprendió al hijo Capeto cometiendo indecencias perjudiciales para su salud;
Il paraît qu’Hébert lui-même a déposé : « Le fils Capet, a-t-il dit, a été surpris par Simon à commettre des indécences nuisibles à sa santé.
Aprovechaba cualquier ocasión para demostrar que la ley sálica no había sido más que un invento de circunstancias y que los derechos de Eduardo a la corona de Hugo Capeto eran los mejor fundados.
Il ne manquait pas une occasion de démontrer que la loi salique n’avait été qu’une invention de circonstance et que les droits d’Édouard à la couronne de Hugues Capet étaient les mieux fondés.
¡Prodigiosa dinastía, ésta de los Capetos!
Prodigieuse dynastie que celle des Capétiens !
Es la decana, la última reina de la primera dinastía de los Capetos.
C’est qu’elle est la doyenne, la dernière reine de la première race capétienne.
Bajo la dinastía de los Fallieres, que es sobre la cual poseemos más datos y que sucedió a la de los Capetos, los franceses estaban organizados en una teocracia.
Sous la dynastie des Fallières, celle pour laquelle on possède le plus de renseignements, et qui succéda immédiatement aux Capétiens, les Français étaient organisés en théocratie.
Podían contemplarse en su fin o ensu tronco: la directa de los Capetos, que bien pronto se extinguiría con Felipe de Poitiers y Carlos de La Marche;
Les trois dynasties pouvaient ce jour-là se contempler, en leur fin ou en leur souche : celle des Capétiens directs qui s’éteindrait bientôt par Philippe de Poitiers et Charles de La Marche ;
Su fecundidad había sido un instrumento de poder para los Anjou-Sicilia, rama menor salida del árbol de los Capetos que llevaba trazas de hacerse tan gruesa como el tronco.
Sa fécondité avait été un instrument de puissance pour les Anjou-Sicile, cette branche cadette de l’arbre capétien, et qui prenait tournure de devenir aussi grosse que le tronc.
Desde la elección del primer Capeto hasta la muerte de Felipe el Hermoso hubo once reyes en apenas tres siglos y cuarto, y cada uno dejó un heredero varón.
De l’élection du premier Capétien à la mort de Philippe le Bel, onze rois seulement en trois siècles et quart, et chacun laissant un héritier mâle.
Incluso ha levantado de sus ruinas, por así decir, y restaurado magníficamente, un histórico y centenario lupanar de tiempos de los últimos Capetos, cuyos beneficios bastarían para mantener a cualquier francés honrado.
Il a même relevé de ses ruines, on peut le dire, et glorieusement restauré, un historique et centenaire lupanar du temps des derniers Capétiens dont le rendement apanagerait un fils de France.
Con esta diligencia, Balduino se ponía, si no bajo la dependencia, sí al menos bajo la protección moral de la realeza de los Capetos, pues, según la costumbre feudal, era el rey quien debía escoger esposo para la heredera de un feudo importante.
Par cette démarche, Baudouin II se mettait sinon sous la dépendance du moins sous la protection morale de la royauté capétienne : selon la coutume féodale, c’était au roi de choisir un époux pour l’héritière d’un fief important ;
Esta Cruzada, que degeneró del modo más natural en una empresa de conquista personal y luego en la anexión del Lenguadoc por parte de la monarquía capeta, venía a demostrar que la idea de guerra santa respondía siempre a una necesidad profunda de la conciencia occidental.
Cette croisade qui dégénéra tout naturellement en entreprise de conquête personnelle, puis en annexion du Languedoc par la royauté capétienne, montrait que l’idée de guerre sainte répondait toujours à un besoin profond de la conscience occidentale.
En la nave central, de cara a la nueva tumba, se encontraba toda la tribu de los Capetos, con vestiduras oscuras y suntuosas: los príncipes de la sangre, los pares seglares, los pares eclesiásticos, los miembros del Consejo Privado, los Grandes Limosneros, el condestable, y dignatarios.
Faisant face à la nouvelle tombe, toute la tribu capétienne, en vêtements sombres et somptueux, se tenait alignée dans la nef centrale : princes du sang, pairs laïcs, pairs ecclésiastiques, membres du Conseil étroit, grands aumôniers, connétable, dignitaires[1].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test