Käännös "canica" ranskan
Canica
Käännösesimerkit
Percy levantó otra canica gigante.
Percy souleva une autre boule de marbre.
Parecían unas canicas de piedras de colores, de esas que hacen tintinear los niños, brillantes y marmoladas.
De la taille de ces billes de pierre colorée, lisses et marbrées, que les enfants entrechoquent au creux de leur main.
Desesperado, Percy cogió una canica gigante y la lanzó por debajo del hombro como si estuviera jugando a los bolos.
Percy attrapa une énorme boule de marbre et la projeta en la prenant par-dessous, comme une boule de bowling.
Rodó a través del suelo del anfiteatro junto con Frank, unas enormes canicas y un puñado de algas de plástico.
Il culbuta sur le sol de l’amphithéâtre avec Frank, quelques grosses boules de marbre et une touffe d’algues en plastique.
Estaba de espaldas a Forsythe. Me miró con esos ojos como canicas negras. Empecé a colocarme la corbata otra vez y me incliné para susurrarle.
Il tournait le dos à Forsythe et me fixa de ses yeux noirs comme des billes de marbre. Je reclipai ma cravate et me penchai vers lui.
—No me va nada ese rollo de los «recuerdos reprimidos» —dice Madeleine, y coge la piedra rosa, sopesándola en una mano, una canica fría, agradablemente ovalada—.
— Je n’ai pas de « souvenirs refoulés », quelle connerie ! dit Madeleine en s’emparant de la pierre rose, marbre frais, ovale rassurant, qu’elle soupèse.
Tenía los ojos vidriosos e inexpresivos como canicas, pero la voz igual de animada que siempre. —Anda, doctora. ¿Qué pasa? —Pues varias cosas. Holden se detuvo.
Son regard était aussi froid et vide que si ses yeux avaient été de marbre, et sa voix toujours aussi enjouée : — Eh, salut, Doc. Quoi de neuf ? — Deux ou trois choses, répondit-elle. Holden se figea.
—Haré todo lo que pueda para que siga viva, no tenemos por qué morir —adujo Daniel mirando a Rebecca, que por su parte contemplaba su tesoro, que ahora sostenía con la mano abierta: una canica blanca y azul.
— Je ferai tout pour qu’elle vive. Nous ne sommes pas obligés de mourir, reprit Daniel en regardant Rebecca. La petite contemplait maintenant son trésor, posé sur sa main ouverte. Une bille marbrée de blanc et de bleu.
En el extremo inferior del cilindro, la rugosa canica que era la Tierra crecía de tamaño con alarmante rapidez. Ya se distinguían los pardos y verdes del paisaje entre otras manchas de color que revelaban detalles de la superficie: precipicios, montañas, núcleos urbanos.
À l’autre bout du cylindre, le bleu marbré de filets blancs du globe terrestre était en train de grossir avec une rapidité inquiétante. Il commençait à distinguer les verts et les bruns des continents. D’autres couleurs apparaissaient en même temps que les détails de la surface. Des sommets montagneux, des dorsales, des constructions.
Es verano, veo canicas cayendo por una luminosa escalera de mármol en un monasterio de techos altos, mi padre me sonríe… Cuentas de cristal y abalorios perlados de una lámpara de araña entrechocando mecidos por una brisa de verano, cling, cling, cling, como lágrimas solidificadas en un baile de máscaras… Pero no…, es el agua del bidón, música en mis oídos, notas musicales bailando en un pentagrama, tonk, toink, tac-tac, glup, tic…
Je vois des billes qui roulent de haut en bas d’un escalier de marbre dans le couloir d’un monastère haut et lumineux, c’est l’été et mon père me sourit… Pendants de cristal, longues guirlandes de perles suspendues à un lustre qui en s’entrechoquant, animées par une brise estivale, teintent, tintinnabulent, telles des larmes de verre lors d’un bal masqué*… Pourtant non… c’est l’eau du tonneau, de la musique à mes oreilles, comme des notes qui dansent sur une portée… ploc… plouf… plic plic plic… plonss… ploup… ploc…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test