Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
En el centro la membrana es más gruesa: ésa es la semilla y de ahí brotan los mala. —¿Un árbol gigantesco de una cagadita así de pequeña?
Au milieu, cette petite membrane est plus épaisse. C’est là qu’est la graine, et c’est d’elle que germe un Mala. — Ça alors !
Brotan de la consola, y el líquido que hay en ellos parece provenir de su interior.
Ils ont poussé dessus et leur contenu liquide semble être arrivé par l’intérieur.
—¡Me ha nacido en uno de mis campos, donde brotan carabinas! —respondió Michu—.
— Elle a poussé dans un de mes champs où il vient des carabines, répondit Michu.
el verde más pálido de las marismas donde brotan los nuevos juncos;
le vert plus clair des marais, où pointent les jeunes pousses des roseaux ;
Se le saltan los ojos fuera de sus órbitas. Le brotan por la nuca unos asombrosos y fugaces quistes.
Ses yeux pendent sur ses joues. Il lui pousse, sur la nuque, des loupes extraordinaires et éphémères.
Los cuerpos que cargamos son pesados y tienen las bocas repletas de bichos. De los ojos brotan hongos.
Les corps que nous transportons sont lourds, maintenant. Ils ont la bouche pleine d’insectes et du fongus leur pousse sur les yeux.
Los árboles crecen muy deprisa, brotan del suelo como setas y mantienen a raya a los demás árboles.
Les arbres poussent très vite, ils sortent de terre comme des champignons et aucun autre arbre ne pousse à proximité.
… De la higuera, aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, caéis en cuenta de que el verano está cerca.
« Tâchez de saisir la comparaison du figuier : quand ses rameaux deviennent tendres et qu’il y pousse des feuilles, vous sentez l’approche de l’été.
Llamaron a los mejores médicos y a los mejores hechiceros, por no hablar de los sacerdotes, quienes las bendijeron tanto que casi les brotan alas.
De bonne famille, à ce qu’on dit, les meilleurs médecins, les meilleurs magiciens, sans parler des prêtres, qui les ont si souvent bénies qu’il a bien failli leur pousser de foutues ailes !
Las rampas de piedra no están muy juntas: por las hendiduras brotan hierbas, musgo o alguna florecilla, como en los peldaños de la escalinata, que los siglos han movido algo sin privarles de solidez.
Les rampes en pierre sont disjointes : il y pousse des herbes, quelques petites fleurs et des mousses aux fentes, comme dans les marches de l’escalier, que les siècles ont déplacées sans leur ôter de la solidité.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test