Käännösesimerkit
¿Había hecho bien o mal?
Avait-elle bien fait, ou mal fait ?
Ya no era cuestión de lo que estaba bien y mal.
Ce n’était plus une question de bien ou de mal.
– No se trata de que esté bien o mal.
— Il n’est pas question de bien ni de mal.
Me ha hecho más bien que mal.
Il m’a fait plus de bien que de mal.
Bien y mal, belleza y fealdad.
Le bien et le mal, la beauté et la laideur.
—¿Hacen más bien que mal, dices?
— Font-ils plus de bien que de mal ?
¿El hechicero os hace bien o mal?
Le magicien vous fait-il du bien ou du mal ?
—Bueno, no veo por qué no. —No estaría bien. Estaría mal.
– Franchement, je ne vois pas pourquoi. – Ce ne serait pas bien. Ce serait mal.
No se trata de una cuestión de bien o mal.
Ce n’est pas non plus une question de bien et de mal.
No existía un dios que diferenciara el bien del mal.
Il n’y avait nul Dieu pour décréter le bien et le mal.