Käännös "baba es" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
No fue sangre lo que brotó de sus fauces, sino una especie de baba negra.
il n’en sortit pas du sang, mais une sorte de boue noire.
Dejaban rastros de baba y sangre como si fueran babosas heridas. Los evitó.
Ils laissaient derrière eux des traînées de boue et de sang, comme des limaces blessées. Il passa loin d’eux.
Palicrovol tenía el poder de asegurar que ella estuviese viva cuando él irrumpiera en su recinto secreto y dejara su huella de baba.
Palicrovol avait le Pouvoir de s’assurer qu’elle vivrait encore au moment où il forcerait l’entrée de sa chambre secrète pour y déverser sa boue.
Así que los usábamos hasta que quedaban brillantes de barro, estiércol, sebo, baba de ganado, grasa de beicon, grasa para los ejes y aceite para los cascos de caballo;
On les portait donc jusqu’à ce qu’ils fussent luisants de boue, de fumier, de suif, de bave de bestiau, de lard, de graisse d’essieu, d’onguent pour sabots – et puis on les portait encore un peu.
La pureza no forma parte de ella. Su corazón de serpiente saca todas sus artimañas de la serpiente del Edén para poder escupir sobre todos los hombres una baba de mentiras y artimañas.
La pureté n'est point dans sa nature. Elle a hérité du serpent d'Éden tous les artifices De son cœur vipérin qui lui fait cracher À chaque homme une boue de mensonge et de ruse.
Y las razones que daba en su único escrito conservado se resumían en esto: las mujeres son criaturas impuras, seductoras, arteras, satánicas, que escupen como monstruos una baba de mentiras y artimañas.
Et les raisons évoquées dans sa seule œuvre encore existante semblaient se résumer à ceci : les femmes sont impures, aguichantes, trompeuses, des créatures démoniaques – vomissant tels des monstres une boue de mensonge et de ruse.
Todas las criaturas vivientes germinaban y las aguas turbias olían a mierda, pues la intermarea supuraba baba y apestaba en la bajamar, con el fango cuajado de lechos de ostras y pilones de los antiguos muelles.
Toutes les choses vivantes bourgeonnèrent et l’eau trouble prit une odeur de merde, la zone intertidale suintait et puait à marée basse, sa boue gluante piquetée de bancs d’huîtres et d’anciens pilotis.
Esto debe de ser lo que quisieron evitar encerrándose y, baba, ¿quién no lo haría?». Vomitando el delgado fluido amarillo de su vergüenza mientras bajaba el montaplatos, les juraba a sus compañeros, que se iban quedando dormidos en medio de la porquería: «Yo también, hombre.
C’est sans doute pour ça qu’elles s’enferment. » Vomissant le liquide jaune de sa honte tandis que descendait le monte-charge, il jura à ses compagnons qui tombaient ivres morts dans la boue : « Moi aussi, vieux.
Y veo el verde esmeralda de la hierba, la suave curva de una colina apenas esbozada, una incierta hilera de plantas frutales, el cauce seco de un riachuelo, una pila de leña por cortar, la claridad oscura de un sendero, las sinuosidades incongruentes del terreno, un matorral de flores, el cortante perfil de las zarzas, un valladar lejano, la tierra arada de un campo abandonado, una precipitante pirámide de bidones de gasolina, las matas crecidas según un orden inescrutable, un fuselaje de avión al sol, unas cuantas cañas al borde de la ciénaga, la panza de una cisterna partida, la sombra de los árboles en el suelo, el suave descenso en picado de pequeños pájaros sobre la hierba, la telaraña de ramas entre las hojas, el trémulo reflejo de los charcos de agua, muchos nidos ligeros, un sombrero militar sobre la hierba, el amarillo de espigas solitarias, una huella seca en el barro del sendero, el péndulo de unos tallos muy largos al viento, el vuelo del insecto inseguro, la raíz levantada a los pies del roble, las madrigueras escondidas de animalillos frenéticos, el borde denticulado de hojas oscuras, el musgo sobre las piedras, la mariposa sobre el pétalo azul, las patitas abarquilladas del abejorro volando, las piedras azuladas sobre el lecho seco del arroyo, la enfermedad que quema los helechos, el reflejo verde sobre el lomo del pez en el estanque, la lágrima de savia sobre la corteza del árbol, el óxido de una podadora olvidada, la araña y la telaraña, la baba de la babosa, y el humo de la tierra.
Et je vois le vert émeraude de l’herbe, la courbe douce d’une colline à peine esquissée, une vague rangée d’arbres fruitiers, le lit sec d’un petit cours d’eau, un tas de bois à couper, la clarté sombre d’un sentier, les dépressions inégales du terrain, un maquis de fleurs, le profil acéré d’un roncier, une palissade au loin, la terre remuée d’un champ abandonné, une pyramide branlante de bidons d’essence, des buissons qui ont poussé suivant un ordre mystérieux, une carcasse d’avion au soleil, quelques roseaux au bord du marais, le ventre d’un réservoir ouvert, l’ombre des arbres sur le sol, la souple descente en piqué des petits oiseaux sur l’herbe, la toile d’araignée des branches au milieu des feuilles, le reflet tremblant des flaques d’eau, beaucoup de nids légers, un calot militaire dans l’herbe, le jaune d’épis solitaires, une empreinte de pas toute sèche dans la boue du sentier, le pendule des tiges trop longues dans le vent, le vol de l’insecte incertain, la racine soulevée au pied du chêne, les tanières cachées de bestioles frénétiques, le bord dentelé de feuilles sombres, la mousse sur les pierres, le papillon sur un pétale bleu, les petites pattes recroquevillées du bourdon en vol, les pierres bleuâtres dans le lit à sec du ruisseau, la maladie qui brûle les fougères, le reflet vert sur le dos du poisson dans l’étang, la larme de sève sur l’écorce de l’arbre, la rouille d’une faucille oubliée, la toile d’araignée et l’araignée, la bave de l’escargot et la fumée de la terre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test