Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
¿Qué más prueba del atraso de los distritos que aquella?
S’il fallait encore une preuve de l’arriération des districts, c’en était une.
Pero no hay que olvidarse de lo que era el pueblo ruso antes de 1917, ni de su estado de ignorancia y atraso.
Mais il ne faut pas oublier ce qu'était le peuple russe avant 1917, son état d'ignorance, d'arriération.
Quiero decir perturbaciones emocionales que complicarían el atraso mental;
Je veux dire des perturbations émotionnelles qui viendraient compliquer l’arriération mentale ;
Con el impulso adquirido, ¿conseguiría crear una democracia, una economía de mercado, una sociedad nueva en un país hasta entonces condenado al atraso y a la desdicha?
Allait-il, sur cette lancée, réussir à créer une démocratie, une économie de marché, une nouvelle société dans un pays jusqu’alors condamné à l’arriération et au malheur ?
—No tomes por exotismo lo que es sólo atraso —dijo Ignacio Abel, inseguro de haber usado la segunda persona del singular, como de un roce o un acercamiento impropios, sin atreverse no ya a tocarla sino a desearla plenamente—.
— Ne prends pas pour de l’exotisme ce qui n’est que de l’arriération, disait Ignacio Abel – mal à l’aise d’avoir utilisé la deuxième personne du singulier, comme s’il s’agissait d’une caresse ou d’une proximité inconvenantes, sans oser non pas tant la toucher que la désirer vraiment –.
Adoptando un tono de despego para que Manuel no lo tomara por un ingenuo incorregible, le confió su pequeño plan para instruir a los campesinos iletrados del pueblo expresamente mantenidos en estado de atraso, de quienes un tal Diego abusaba desvergonzadamente.
Feignant un ton détaché car il ne voulait pas passer pour un naïf incorrigible, il confia à Manuel son projet minuscule d’apporter l’instruction aux paysans illettrés du village, volontairement maintenus dans un état d’arriération, dont un certain Diego, éhontément, abusait.
Tendría que unir en el mismo flujo del relato el esplendor austero de los paisajes y la injuria del atraso y de la pobreza humana, la dignidad de las caras enjutas que se quedaban fijas al paso del coche, detenidas contra paredes blancas, asomadas a zaguanes en penumbra.
Il faudrait rassembler, dans le courant même du récit, la splendeur austère des paysages et la blessure de l’arriération et de la pauvreté humaines, la dignité des visages secs qui restaient impassibles au passage de la voiture, figés contre des murs blancs, surgissant de la pénombre des porches.
A la Yugoslavia devastada por la guerra, por el atraso heredado del régimen monárquico y los errores de la nueva política económica, los «monfalconeses», como se les llamaba, llevaban su entusiasmo y su alta preparación profesional de obreros y técnicos de astilleros navales y de otros sectores industriales.
Dans la Yougoslavie dévastée par la guerre, par l’arriération héritée du régime monarchique et par les erreurs de la nouvelle politique économique, les « Monfalconais », comme on les appelait, apportaient leur enthousiasme et leur haute qualification professionnelle d’ouvriers et de techniciens de chantiers navals et d’autres secteurs industriels.
Desde su punto de vista, nosotros somos extraterrestres que hemos aterrizado aquí y hemos invadido su tierra, poco a poco hemos ido apoderándonos de ella y, mientras les asegurábamos que habíamos venido para ayudarles, para curarles la tiña y el tracoma, para liberarles del atraso y la ignorancia y del yugo de la opresión feudal, con artimañas nos íbamos quedando con su tierra pedazo a pedazo.
De leur point de vue, nous sommes des extraterrestres qui avons envahi leur pays et le grignotons petit à petit, et tout en leur assurant que nous sommes venus leur prodiguer des bienfaits, les guérir de la teigne ou du trachome, et les affranchir de l’arriération, l’ignorance et la féodalité, nous usurpons sournoisement leur terre.
Salieron adelante, madre e hija, y pronto se vio que aquellos rumores procedentes no se sabía de dónde ni difundidos por la malevolencia de quién sobre el posible atraso de la recién nacida carecían de fundamento, aunque algunas tías, en las visitas, siguieran mirando de soslayo hacia la cuna con una expresión de condolencia anticipada.
La mère et la fille s’en tiraient et on put constater que les rumeurs à propos de l’arriération possible du bébé, dont on ne savait ni d’où elles provenaient ni par la malveillance de qui elles avaient été propagées, manquaient de tout fondement même si certaines tantes, lors de leurs visites, continuaient à regarder en coin vers le berceau dans une attitude de condoléances anticipées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test