Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
¿Por qué tenía que apurarse tanto?
Pourquoi est-il si pressé ?
Ya no había motivo para apurarse.
Ils n’avaient plus aucune raison de se presser.
– En todo caso, hay que apurarse, Jaguar.
— En tout cas, il faut se presser, Jaguar. 
¿Por qué apurarse? Si ella gritaba, habría un escándalo, tal vez se fuera.
Pourquoi se presser ? Et si elle criait, si elle faisait du scandale, si elle s’en allait ?
En su vida anterior Simon habría tenido que apurarse, jadeando, para seguirle;
Dans son autre vie, Simon aurait dû presser le pas en soufflant comme un bœuf pour se maintenir à sa hauteur ;
Salí tras ella; sin apurarse, fue a coger el autobús de la puerta de Orleans.
Je suis sorti derrière elle et, sans se presser, elle est allée prendre l’autobus de la porte d’Orléans.
La muchacha del sastre azul, tranquilamente, sin apurarse, contoneándose, se acercó al bar.
La fille au tailleur bleu, tranquillement, sans se presser, en se dandinant, s’approchait du bar.
después de tanto tiempo, apurarse… Sin embargo, le seguía pareciendo una magnífica victoria.
Après tout ce temps… se presser… et cependant, il eut une impression de triomphe extraordinaire.
Y aun cuando la gente se moviera con frenesí, en realidad nadie parecía apurarse por nada.
Et même quand les gens s’agitaient frénétiquement, en réalité personne ne semblait avoir une raison de se presser.
Disponía de todo el tiempo necesario para darme el tiro de gracia, pero el miedo le hizo apurarse y apuntar mal.
Il avait eu tout le temps de viser, mais, sous l’effet de la panique, il s’était trop pressé.
Había que apurarse.
Il fallait que je me dépêche.
Pero deben apurarse.
Mais vous devez vous dépêcher.
Así no necesitaría apurarse.
Comme ça vous n’aurez pas besoin de vous dépêcher.
Demetrio lo ayudó y le dijo que tenían que apurarse.
Il l’aida et lui dit qu’ils devaient se dépêcher.
Me estoy aburriendo —anunció—. Parece un juego de apurarse y esperar.
— Je commence à m’ennuyer, annonça-t-il. Nous passons notre temps à nous dépêcher puis à attendre.
si no va a pasar jamás de la tapia del jardín, ¿a qué apurarse?
Si elle ne passe jamais plus le mur du jardin, pourquoi se dépêcher ?
Vulgar, desde luego, y además habría que apurarse porque sólo quedaban tres estaciones.
Classique, et en plus il faudrait se dépêcher parce qu’il ne restait plus que trois stations.
Todo ha fallado. Sólo queda escapar, y si quiere escapar no le queda más remedio que apurarse.
Tout a échoué. Il ne lui reste plus qu’à s’enfuir et, s’il veut le faire, il doit se dépêcher.
Los wights se alejaban deprisa a través de las ruinas, y tuvo que apurarse para alcanzarlos. —¿Tarillon? Ella se volvió. —¿Sí? —¿Por qué irse?
Les Vivants se hâtaient dans les ruines, et il dut se dépêcher pour les rattraper. — Tarillon ? Elle se retourna. — Oui ? — Pourquoi partez-vous ?
– Sí, y después nos entreturnamos los porcios hasta que él dice basta basta, y yo tampoco puedo más, hay que apurarse, comprendés.
— Oui, et après, nous nous entretournons les parités jusqu’à ce qu’il crie grâce, et moi, de mon côté, je n’en peux plus et il nous faut nous dépêcher, tu comprends.
Pero no fue fácil. Con las manos libres y abrazado a Theo, el anciano no tenía la fuerza ni el equilibrio para dar ni el más mínimo salto, y Theo casi tuvo que arrastrarlo hasta el baño. Finalmente depositó al hombre en la cama. Y ahora tenía que apurarse. Ya había perdido demasiado tiempo. Con la maleta en la mano se dirigió rápidamente a la parte trasera de la casa.
Mais même le bras passé autour des épaules de Théo, le vieux était trop faible pour faire le moindre petit bond, et il fallut pratiquement le traîner jusqu’aux cabinets. Après tout ce temps perdu, le vieux à nouveau ligoté sur le lit, Théo gagna en hâte le rez-de-chaussée, la valise à la main.
Habessos se sorprendió al enterarse de que la víctima había sobrevivido. Él, por norma general, era letal con la daga, y sólo podía suponer que la necesidad de apurarse había hecho que la hoja no alcanzase el corazón. Los soldados de la reina se abrieron paso con más velocidad de la esperada, una pena, pues él y los demás le habían empapado la ropa con aceite y les habría sentado bien verla caer ardiendo, en picado, para reunirse con su hijo. Pensó en Helicaón.
La nouvelle de sa survie avait surpris Habusas. Pourtant redoutable armé d’une dague, il avait dû manquer le cœur de sa victime dans sa hâte. Les gardes de la reine étaient arrivés plus vite que prévu. Dommage, car les pirates avaient trempé d’huile les habits de la souveraine, et l’envoyer rejoindre son fils en la précipitant en flammes du haut de la falaise aurait été une fin juste. Il pensa à Hélicon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test