Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Yo espero que, buscando a los Perdidos, pueda de alguna manera lograr reparar el serio aprieto en que mi amo está a punto de verse por mi culpa.
J’espère, en partant chercher les Perdus, réparer d’une façon ou d’une autre les graves dommages que j’ai attirés sur la tête de mon maître qui ne se doute de rien.
Dar se colocó la Nikon entre las piernas, trasteó en busca del teleobjetivo y empezó a cambiar las lentes a medida que aceleraba subiendo la siguiente colina a más de doscientos sesenta kilómetros por hora. Normalmente, cambiar el objetivo es una operación que debe realizarse con las dos manos: una aprieta el botón para liberar el objetivo y la otra coloca el nuevo.
Il serra le Nikon entre ses genoux, t‚tonna pour trouver l'objectif qu'il voulait et entreprit de le fixer à la place de l'autre tout en accélérant dans la montée à plus de 265 à l'heure.
—Bea aprieta los dientes y se recompone el peinado—.
Elle serre les dents et arrange ses cheveux. — Oh !
me arreglo los cabellos sobre las sienes, Anaïs se muerde los labios para que cobren color y Marie se aprieta un agujero más el cinturón;
j’arrange mes cheveux sur mes tempes, Anaïs se mord les lèvres pour les rendre rouges et Marie resserre sa ceinture d’un cran;
Yo le hice un pequeño favor: su hermano, Otto, se vio metido en un aprieto a causa de una segadora con poderes sobrenaturales, y arreglé todo el asunto…
Je lui ai rendu un petit service : son frère Otto a eu quelques ennuis, une histoire de tondeuse à gazon dotée de pouvoirs surnaturels, je me suis arrangé pour qu’il n’y ait pas de suites.
La cabeza de Willow Davis asoma a su lado. —Voy a avisar al encargado. Aprieto la mejilla contra la fría teja y trato de convencerme de que no hay ningún problema, de que esto no es una maldición, de que si aguanto un poco más todo irá bien. De las habitaciones sale una multitud que se concentra en el patio. —Salta —grita algún gilipollas—. ¡Vamos!
— Je vais avertir le responsable, déclare Willow Davis qui est venue la rejoindre. Je laisse ma joue reposer sur l’ardoise froide et tente de me convaincre que je n’ai aucune raison de céder à la panique, que je ne suis pas victime d’un sortilège et qu’il me suffira de ne pas lâcher prise pour que tout finisse par s’arranger. Tous sortent des dortoirs, et je vois une foule se rassembler en contrebas. — Allez, saute !
Era evidente que Hubert le tenía mucho miedo al señor Goldhanger, y como ella eso lo consideraba incomprensible, dedujo que a su primo lo acosaba alguna amenaza más terrible que aún no le había revelado. No intentó descubrir en qué consistía, porque estaba segura de que iba a impresionarla. Decidió preguntarle a su primo qué pensaba hacer para salir del aprieto, ya que se negaba a recurrir a su hermano mayor o a aceptar el préstamo que ella le estaba ofreciendo. La respuesta que obtuvo fue muy ambigua, pues Hubert todavía era lo bastante joven para creer en los milagros.
Goldhanger lui inspirait visiblement une peur atroce. À tel point que la jeune fille en vint à supposer qu’il y avait encore quelque chose que le garçon lui cachait. Elle décida pourtant de ne pas chercher à le savoir tout de suite. Hubert, de son côté, lui dit de ne pas se tracasser, qu’il avait encore un mois devant lui et qu’il trouverait le moyen de s’arranger.
Zalachenko sabía que se podía permitir ciertas libertades y que ellos lo sacarían de cualquier aprieto.
Zalachenko savait qu’il pouvait prendre des libertés et que les gars allaient gentiment régler les problèmes derrière lui.
Presenta su solicitud, hace lo que tenga que hacer, y entretanto tú aprietas el botón para avisarnos. Por ahora sólo te pedimos eso -dijo Lantern.
Il soumet sa requête, il règle son affaire, et pendant ce temps vous nous envoyez un signal. C’est tout ce qu’on vous demande, à ce stade.
Yo debía representar todos los demás papeles. (Luis Alfredo aprieta los párpados para no llorar, porque los hombres no lloran.) Entrégate a este sentimiento… Déjame que pague la operación de tus ojos, mi amor.
Je devais interpréter tous les autres rôles : (Luis Alfredo plisse les paupières pour ne pas pleurer, car les hommes ne pleurent pas.) Laisse-toi aller à tes sentiments… Permets-moi de régler moi-même le coût de l’opération de tes yeux, mon amour.
Aprieto el gatillo una, dos, tres veces en el preciso instante en que se ilumina también el cañón de su arma, y las balas rebotan en el capó del coche patrulla en un intercambio de disparos, pero yo tengo ventaja porque estoy agazapado en la oscuridad y él está a la luz.
Je presse la détente une fois, deux fois, trois fois, au moment où des éclairs jaillissent de son canon. Des balles ricochent sur la tôle. Une fusillade en règle, mais j’ai l’avantage, parce que je suis tapi dans le noir alors que lui est en pleine lumière.
—Entonces, ¿por qué me das el coñazo? —pregunta Frank. «Porque eres un niñato de mierda con mucho morro —piensa—, que trata de demostrar lo listo y lo fuerte que es, cuando no eres ninguna de las dos cosas. Si fueras listo, no te habrías metido en este aprieto y, si fueras fuerte, te ocuparías de resolverlo tú solito.» —Solo son negocios —dice Mouse Junior—; no es nada personal.
— Parce que t’es un petit con prétentieux qui se croit mariole et qui essaie de prouver combien il est futé et coriace, se dit Frank. Et que tu n’es ni l’un ni l’autre. Si tu étais futé, tu ne te serais pas fourré toi-même dans ce micmac. Et, si tu étais coriace, tu aurais réglé toi-même le problème. — Purement professionnel, répond Mouse Junior. Rien de personnel.
Y a esto llaman Cinturón Verde, pensó, a esta desolación, a esta especie de campamento soturno, a esta manada de bloques de hielo sucio que derriten en sudor a los que trabajan dentro, para mucha gente estos invernaderos son máquinas, máquinas de hacer vegetales, realmente no tiene ninguna dificultad, es como seguir una receta, se mezclan los ingredientes adecuados, se regula el termostato y el higrómetro, se aprieta un botón y poco después sale una lechuga.
Et c’est ça qu’on appelle la Ceinture Verte, pensa-t-il, cette désolation, cette espèce de campement sinistre, ce troupeau de blocs de glace sale qui font dégouliner de sueur ceux qui travaillent à l’intérieur, pour des tas de gens ces serres sont des machines, des machines à fabriquer des végétaux, ça ne présente vraiment aucune difficulté, c’est comme une recette de cuisine, on mélange les ingrédients appropriés, on règle le thermostat et l’hygromètre, on appuie sur un bouton et peu après une laitue apparaît.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test