Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Apartar una ración o dos por día, siquiera eso se merece ella.
Elle pouvait bien mettre de côté au moins une ou deux rations par jour.
Voy a apartar ese Feuerbach y ponerlo junto a los libros que le pediré a tu madre que guarde para ti.
Je vais ranger ce Feuerbach avec les livres que je lui demanderai de mettre de côté pour toi.
Y, aun así, cometió otra imprudencia mandando apartar un rodaballo de cuatro libras.
Et pourtant il commit une autre imprudence en faisant mettre de côté un turbot de quatre livres.
Debemos hacerlo. El deber de los poderosos es apartar a un lado las ideas infantiles y escoger el mal menor.
C’est notre devoir. Les puissants doivent mettre de côté les enfantillages et choisir le moindre mal.
Por supuesto, es libre de apartar todos los que desee conservar, pero no quiero que malgaste muchos esfuerzos en ello.
Bien sûr, elle peut mettre de côté ceux qu'elle souhaiterait éventuellement garder, mais je ne veux pas qu'elle y passe trop de temps.
Al menos por el momento, Chen quería apartar de su mente todos los pensamientos confusos y contradictorios que lo acechaban, por apremiante que fuera la situación.
Pour le moment, il voulait mettre de côté les pensées confuses et contradictoires qui l’habitaient, oublier l’urgence de la situation.
Después de cenar, decidió examinar un grueso manojo de cartas y apartar las que había que tirar.
Après avoir pris le thé, elle décida d’examiner un gros paquet de lettres et de mettre de côté celles qu’elle voulait jeter.
Hubiera debido apartar una ración de arroz, pues era su plato preferido, el que comía todos los domingos, pero no lo había hecho.
Il aurait dû lui mettre de côté une portion de risotto, car c’était son plat préféré, dont elle mangeait tous les dimanches, mais il ne l’avait pas fait.
—Su voz sonaba baja y amenazadora—. Te quería lo suficiente como para apartar a un lado cada uno de mis sentimientos para dar cabida a los tuyos.
(Sa voix était basse et menaçante.) Je t'aimais suffisamment pour mettre de côté chacune de mes émotions afin de m'adapter aux tiennes.
Aquella tarde su padre había echado alcohol al ponche de huevo, olvidando apartar algo para Griffin.
Au fil de l’après-midi, son père oublia de mettre de côté pour Griffin un peu de lait de poule avant de le relever avec de l’alcool.
Nunca había logrado apartar para siempre de su mente las dudas de Augusta sobre Oliver Ward.
Elle ne s’est pas tout à fait débarrassée des réserves d’Augusta concernant Oliver Ward.
Nos dejaron en algún lugar nada más cruzar la frontera de la reserva y nos bajamos, apenas sin apartar la vista el uno del otro.
Ils nous ont déposés quelque part juste au-delà de la limite de la réserve ; et on est descendus, sans pratiquement se lâcher du regard.
Intentó apartar de su mente aquella imagen. La de su dulce, amable y tranquilo Olivier. Haciendo algo espantoso.
Il essaya de chasser l’image de son Olivier, si doux, gentil et réservé, faisant quelque chose d’aussi abominable.
Harry apenas podía apartar los ojos de aquella mujer adulta que estaba sentada allí, tan comedida, ajena y perceptiblemente deformada.
Harry avait peine à détacher ses regards de cette femme adulte, assise là, si réservée, étrangère, et perceptiblement déformée.
Y siguió hablando, apartándose poco a poco del tema, notando cómo se disipaba la frialdad de Dennie, antes de que ella se volviera y apartara su mirada.
Et il poursuivit ainsi, s’écartant peu à peu de son point de départ et remarquant à quel point Dennie avait été proche de sortir de sa réserve avant de se résoudre à regarder ailleurs.
Llevaba un jersey azul marino de cuello alto, que al principio del viaje parecía de lo más elegante, pero que después de aquellos días de apartar nieve a paladas y cortar leña había quedado bastante sucio y arrugado.
Il portait un pull-over à col roulé bleu marine qui au début du voyage était très chic mais ressemblait maintenant, après ces heures à fendre du bois et pelleter de la neige, à un vieux pull-over réservé au bricolage.
Dil extendió una mano hacia su cinturón sin apartar los ojos de la aceituna y cogió uno de los cuchillos más pequeños que utilizaba para trabajos realmente complicados. —Decía que habrás sentido mucho que todo terminara así, ¿eh? —murmuró Gern.
Aneth, sans quitter l’olive des yeux, porta rêveusement une main à sa ceinture et saisit un de ses tout petits couteaux réservés aux tâches délicates. « Je disais donc, vous devez vous sentir drôlement embêté de vous retrouver au chômage », fit Gern.
¿Hueles un peligro? —Acariciándole el costado, Jahan le ofreció un puñado de almendras dulces que siempre llevaba en el fajín. Shota, que nunca rehusaba un premio, se llevó a la boca los frutos secos con un amplio movimiento de la trompa, sin apartar la mirada de la puerta.
Tu sens le danger ? » Jahan tapota le flanc de la bête et lui offrit une poignée d’amandes douces, dont il avait toujours une réserve dans sa ceinture. N’étant pas du genre à refuser une gâterie, Chota lança les amandes d’un coup de trompe entre ses mâchoires tout en gardant l’œil sur le portail.
Dispondrán de sus propias dependencias, por supuesto, pero… -Se interrumpió y exhaló un suspiro. Sophy la miró con fijeza unos instantes, pero permaneció callada. Lady Ombersley trató de apartar de su pensamiento esas melancólicas reflexiones y se puso a hablar de la fiesta que pensaba celebrar.
Naturellement, certaines pièces leur seront réservées, mais enfin… Elle n’acheva pas sa phrase et poussa un profond soupir. Sophy la dévisageait sans pouvoir prononcer un mot. Pour échapper à d’aussi tristes perspectives, lady Ombersley entretint Sophy de la réception qu’elle comptait donner. Sophy écouta ses plans et en quelques instants régla tous les détails.
Seguía irritándome que ella confiara hasta tal punto en lo corporal, en el orgasmo compartido. Que creyera que eso era amor, que no comprendiera que el amor es otra cosa…, el misterio de la distancia, la reserva, alejarse a través de un bosque, apartar los labios en el último momento. Se me ocurrió que su falta de sutileza, su incapacidad para ocultarse tras la metáfora, y todo ello nada menos que en el monte Parnaso, hubieran debido ofenderme; aburrirme, como me aburría todo poema que careciera de complejidad.
Qu’elle puisse avoir une telle foi en l’acte sexuel, l’orgasme partagé m’irritait, et qu’elle puisse prendre ça pour l’amour, qu’elle ne voie pas que l’amour était autre chose, mystère et réserve, promenade sous les arbres, bouche qui se dérobe… Sur le Parnasse plus que partout ailleurs, son manque de subtilité, son inaptitude à s’abriter derrière des métaphores aurait dû m’agacer, tout comme m’agaçait la poésie trop facile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test