Käännös "amagar" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Estos planes consistían en amagar sobre Amman y cortar en realidad las vías férreas de Deraa;
Ceux-ci consistaient en une feinte sur Amman et la rupture réelle des voies ferrées de Déraa ;
Fue Congers quien se encargó de correr más que él, de saltar, de forcejear, de amagar, de sacarlo de la cancha a fuerza de canastas y también de machacarlo.
En conséquence, c’est Congers qui l’a surpassé en vélocité, en feintes, en passes, en sauts, en tout.
«Doble visión: el darshi que amagará a la izquierda, luego tratará de golpear con su bastón desde la derecha…».
Vision dédoublée : le Darshi esquisse une feinte à gauche, puis fend l’air de son bâton depuis la droite…
Tenía que asimilar las distintas posturas de brazos y puños, que coordinar mis reflejos y pensamientos, amagar y golpear al aire, machacar el saco de entrenamiento.
Je devais assimiler la tactique des différentes positions de mes bras et de mes poings, coordonner mes réflexes et mes pensées, feinter et cogner dans le vide, me défoncer sur le sac de frappe.
sólo un veloz giro había evitado que la lanza le traspasara la pierna de parte a parte. Se movieron en círculo, vigilándose el uno al otro, ajenos a cuanto sucedía a su alrededor. La sangre resbalaba por la pierna de Gawyn. El Aiel amagó con la esperanza de desequilibrarlo y volvió a amagar;
Gawyn, lui, récolta à la cuisse une plaie qui aurait pu lui couper une artère, s’il n’avait pas sauté en arrière. Oubliant tout ce qui se passait autour d’eux, les deux hommes continuèrent à danser un ballet de mort. Voyant que son adversaire saignait d’une jambe, l’Aiel tenta plusieurs feintes, histoire de lui faire perdre l’équilibre.
No terminaba de pensarlo cuando, al disponerse a amagar con una treta para luego tirarse a fondo, jugándolo todo a esa carta, el italiano lo sorprendió con un ataque inesperado, franco, tan recto y limpio que Alatriste lo tomó por finta y se limitó a esperar la estocada definitiva;
Il n’eut pas le temps d’aller jusqu’au bout de sa pensée, car, alors qu’il s’apprêtait à se fendre pour porter une botte puis reculer aussitôt, jouant son va-tout sur cette carte, l’Italien le surprit par une attaque inattendue, franche, si directe et si simple qu’Alatriste la prit pour une feinte et se borna à attendre le coup d’estoc définitif ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test