Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Yo tuve que escarbar más de lo que había pensado para conseguir situar la punta del cuchillo debajo del trozo de plomo.
Je dus sonder plus profond que je ne l’avais pensé pour passer la pointe du couteau sous la balle.
Se ve que Pedro Orce está cansado, no es extraño, la edad, digan lo que digan los obstinados, pesa, y hasta un hombre joven y vigoroso hubiera salido deshecho de las manos de los médicos, prueba tras prueba, análisis, radiografías, cuestionarios, golpecitos de martillo en los tendones, sondajes en los oídos, exámenes de retina, electroencefalogramas, no es extraño que los párpados le pesen como plomo, Me caigo de sueño, dice, estos sabios portugueses por poco me matan.
Pedro Orce est fatigué, ça se voit, et ça n’a rien d’étonnant, comme on dit, c’est l’âge, mais un homme plus jeune et plus vigoureux que lui serait également sorti défait des mains des docteurs, test sur test, analyses, radios, questionnaires, étude des réflexes, sondes dans les oreilles, examen de la rétine, électroencéphalogramme, pas étonnant que ses paupières pèsent comme du plomb, Il ne me reste plus qu’à aller me coucher, dit-il, ces savants portugais m’ont tué.
Los marineros levaron el ancla y comenzaron a remar. Sin embargo, después de cada par de brazadas, se detenían a arrojar una sondaleza con un peso de plomo. —Es un procedimiento lento —dijo Seda en voz baja a todos los presentes en la cubierta—, pero no sabemos quién está en el arrecife y no nos conviene anunciar nuestra presencia. —La profundidad disminuye, capitán —informó el marinero que sostenía la sondaleza, sin subir la voz más de lo imprescindible.
Les marins levèrent les ancres, tirèrent sur les avirons et s’approchèrent toise par toise, avec une lenteur fastidieuse. Tous les trois coups de rame, ils s’arrêtaient et un matelot, à la proue, plongeait dans l’eau une ligne lestée d’un poids. — Ça ne va pas vite, murmura Silk alors qu’ils assistaient tous au processus, debout sur le pont, mais au moins ça ne fait pas de bruit. — Le fonds remonte, capitaine ! souffla l’homme à la sonde. Les préparatifs guerriers de leurs passagers avaient imposé la discrétion plus efficacement que toutes les injonctions.
Si intentáramos ahora penetrar en el alma de Quasimodo a través de esa gruesa y dura corteza, si pudiéramos sondear las profundidades de esa organización mal hecha, si nos fuese dado mirar con una antorcha detrás de esos órganos sin transparencia, explorar el interior tenebroso de esa criatura opaca, iluminar sus oscuros recovecos, sus callejones sin sentido, y arrojar de repente una viva luz sobre la psique encadenada al fondo de ese antro, sin duda encontraríamos a la desdichada en una posición lastimosa, encogida y raquítica como aquellos presos de los Plomos de Venecia,[53] que envejecían doblados por la cintura en una mazmorra de piedra demasiado baja y corta.
Si maintenant nous essayions de pénétrer jusqu’à l’âme de Quasimodo à travers cette écorce épaisse et dure; si nous pouvions sonder les profondeurs de cette organisation mal faite; s’il nous était donné de regarder avec un flambeau derrière ces organes sans transparence, d’explorer l’intérieur ténébreux de cette créature opaque, d’en élucider les recoins obscurs, les culs-de-sac absurdes, et de jeter tout à coup une vive lumière sur la psyché enchaînée au fond de cet antre, nous trouverions sans doute la malheureuse dans quelque attitude pauvre, rabougrie et rachitique comme ces prisonniers des plombs de Venise qui vieillissaient ployés en deux dans une boîte de pierre trop basse et trop courte.
Como de plomo. Un soldadito de plomo.
Comme en plomb. Un petit soldat de plomb.
Blanco de plomo, carbonato de plomo.
le blanc de plomb, du carbonate de plomb ;
Y por los soldaditos de plomo. ¿Soldaditos de plomo?
Également pour les soldats de plomb. Soldats de plomb ?
—Esto antes era plomo.
— Au départ, c’était du plomb.
Lo nuestro es el plomo.
Notre affaire à nous, c’est le plomb.
un lingote de plomo se hundiría en una cuba de plomo líquido.
Un lingot de plomb s’enfoncera dans un bac de plomb fondu.
La máscara pesaba tanto como si fuese de plomo porque... bueno, precisamente porque era de plomo.
Le masque pesait comme du plomb parce que, justement, c’était du plomb.
El cielo era de plomo.
Le ciel était de plomb.
El plomo es neurotóxico.
Le plomb est une neurotoxine.
—Está forrada con plomo.
— Il est doublé de plomb.
El sol caía a plomo.
Le soleil tombait d'aplomb.
La luz del sol caía a plomo.
La lumière tombait d’aplomb.
El sol caía a plomo sobre las calles.
Le soleil tombait d’aplomb dans les rues.
El sol caía a plomo sobre ella. Hacía calor.
Le soleil tombait d’aplomb sur elle. Il faisait chaud.
El sol cae a plomo sobre el silencio que rodea a los viajeros.
Le soleil tombe d’aplomb sur le silence qui entoure les voyageurs.
Los abrasadores rayos del sol de mediodía caían a plomo.
Le soleil de midi y versait d’aplomb ses rayons brûlants.
Eran las tres de la tarde y el sol de agosto caía a plomo.
Un soleil d’août était à l’aplomb de la rue à trois heures de l’après-midi.
El sol, cayendo casi a plomo, aturdía a don Miguel;
Le soleil tombant presque d'aplomb étourdissait Don Miguel ;
Cae a plomo debajo de la jaula, como las defecaciones de un pájaro enorme.
Ça s’étale en bas à l’aplomb de sa cage, comme les déjections d’un énorme oiseau.
El sol brillaba en su cenit, y los rayos caían a plomo sobre aquellas desiertas cimas.
Le soleil brillait au zénith, et ses rayons tombaient d’aplomb sur ces cimes désertes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test