Käännös "nuez de areca" englanti
Nuez de areca
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Bahram cogió una nuez de areca y la cortó con una cuchilla plateada.
Bahram reached for an areca nut and sliced it with a silver cutter.
Hacia la tarde —claro, pensó Rivers, no podían tardar mucho más en deshacerse del cadáver—, Njiru colgó de las vigas junto al espantafantasmas un ramillete de nueces de areca, cogió un racimo y lo expuso ante todos los allí reunidos.
Towards evening—surely, Rivers thought, the disposal of the corpse could not be much longer delayed—Njiru hung a bunch of areca nuts from the rafters by the scare ghost, took down a cluster and held it out in front of them all.
La nuez de areca les tiñe los dientes de negro.
Betel nut stains blacken their teeth.
—Ni mi hermana ni yo les ofrecimos nueces de areca.
“Neither my sister nor I served tea or betel nuts.”
El hombre sonríe y revela unos dientes ennegrecidos por la nuez de areca.
He smiles, and his teeth are black with betel nut.
—¿Ofreciste nueces de areca a los invitados? ¿Les serviste el té?
“Did you serve betel nuts to the guests? Did you pour tea?”
La campesina sonríe, dejando al descubierto unos dientes ennegrecidos por culpa de la nuez de areca, e indica una pirámide de frutas apilada a su espalda.
The peasant woman smiles, showing teeth blackened from chewing betel nut, and points to a pyramid of fruits stacked beside her.
Cuando pasaban frente a las abuelitas acuclilladas en los poyos polvorientos, escupiendo nuez de areca roja, las cuadrillas de niños diminutos se separaban de las viejas y echaban a correr junto al coche.
As they passed the grannies who squatted on the dusty stoops, spitting red betel nut, squads of tiny children detached themselves from the old crones and ran alongside the car.
—Usted nos dijo que no había servido nueces de areca ni té, pero su hermana afirma que sí —prosigue el comisario Plumb, y da unos golpecitos en otra carpeta, que al parecer contiene los papeles de May.
“You said you didn’t serve betel nuts and tea, but your sister says you did,” Chairman Plumb says, tapping another file, which I assume covers May’s case.
Te untamos cara y manos con un poco de zumo de nuez de areca, te vestimos con mi disfraz de Sawa, hacemos que Sahra te cosa la boca para que no puedas abrirla cada vez que te venga en gana, y nadie notará la diferencia mientras que no apartes la vista del suelo, que es lo que hace mayormente Sawa.
We rub a little betel-nut juice on your face and hands, dress you up in rny Sawa outfit, have Sahra sew your mouth shut so you can’t shoot it off every time the urge hits you, nobody will know the difference. As long as you keep looking down, which is what Sawa mostly does.”
Mientras contemplaba el sueño de una vieja escena callejera, aquel holograma mágico, sucumbió a todas las cosas tristes que le habían pasado en la vida: deseó no haberse alejado nunca del lugar en donde había nacido, deseó que sus pies hubieran permanecido plantados en aquel suelo amado, deseó haber podido ser feliz toda su vida en aquellas calles de la infancia, y haber llegado a viejo allí, y haber conocido hasta el último adoquín, hasta la última historia de los vendedores callejeros de nueces de areca, hasta al último niño que vendía novelas pirateadas en los semáforos, hasta el último coche de un rico aparcado desconsideradamente en la acera, hasta la última chica de la glorieta convertida en abuela y rememorando los besos furtivos que se habían dado de noche en el patio de la iglesia, deseó tener unas raíces que se extendieran por debajo de hasta el último palmo de su territorio perdido, de su amado hogar perdido, y haber sido parte de algo, haber podido ser él mismo, tomar el camino que no había tomado, haber vivido una vida en contexto y no ese viaje vacío del emigrante que había sido su destino.
As he looked around at the dream of an old street scene, this occult hologram, he was in the grip of everything sad that ever happened to him, he wished he had never become detached from the place he was born, wished his feet had remained planted on that beloved ground, wished he could have been happy all his life in those childhood streets, and grown into an old man there and known every paving stone, every betel-nut vendor’s story, every boy selling pirated novels at traffic lights, every rich man’s car rudely parked up on the sidewalk, every girl at the bandstand aging into a grandmother and remembering when they kissed furtively at night in the churchyard, he wished he could have roots spreading under every inch of his lost soil, his beloved lost home, that he could have been a part of something, that he could have been himself, walking down the road not taken, living a life in context and not the migrant’s hollow journey that had been his fate;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test