Käännös "monte de piedad" englanti
Monte de piedad
substantiivi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
¿Quién sabe si los americanos no elevarán sus Montes de Piedad hasta el cielo?
Who can tell, perhaps the Americans build their pawnshops to touch the very sky.
Vivíamos de vender nuestras «joyas de familia», o de empeñarlas en el monte de piedad de la calle de Pierre-Charron.
We survived by selling our “family jewels,” or by depositing them in a pawnshop on Rue Pierre-Charron.
Seguía sin tener lágrimas en los ojos cuando fue al monte de piedad, a dos manzanas de allí, y obtuvo quince dólares por su alianza nupcial.
She was still dry-eyed when she went to the pawnshop two blocks away and got fifteen dollars for her wedding band.
Hasta que llegamos al monte de piedad, no le dije que el dinero saldría de una cosa de valor que ella conservaba todavía. La estrella de zafiros que yo le había regalado como sortija de noviazgo el día antes de casarnos.
I didn’t tell her until we reached the pawnshop that the money was coming from the one thing of value she’d hung onto—the star sapphire I’d given her as an engagement ring the day before we got married.
Los otros dos de mi ropero habían corrido la misma suerte que la máquina de escribir en el Monte de Piedad, pero la versión honorable para mis padres fue que la máquina y otras cosas de inutilidad personal habían desaparecido junto con la ropa en la pelotera del incendio.
The other two in my wardrobe had met the same fate as the typewriter in the pawnshop, but the honorable version for my parents was that the typewriter and other personal trifles had disappeared along with my clothes in the confusion of the fire.
– ¿Está Visi? – Está ocupada, don Teodosio, no creo que tarde porque lleva ya un buen rato con don Ezequiel, el del Monte de Piedad, ¿quiere usted que le llame a la Ferminita?, don Ezequiel es un poco pesado.
“Is Visi in?” “She’s busy, Don Teodosio, though I don’t think she’ll be long for she’s been with Don Ezekiel from the pawnshop for quite a while now. Shall I call Ferminita? Don Ezekiel can be a pain in the neck.”
Su contenido recordaba a Maigret otros «tesoros» que había visto a menudo en las casas de los pobres; la partida de matrimonio, algunas cartas amarillentas, a veces un resguardo del Monte de Piedad, no siempre todo ello dentro de una caja de zapatos, sino más bien dentro de la sopera del mejor servicio, o dentro de un sencillo cajón.
Its contents reminded Maigret of other ‘treasures’ that he had seen so often in the country or among poor people: a marriage licence, a few yellowed letters, sometimes a receipt from a pawnshop, not always in a box but in a soup tureen from the best dinner set or in a fruit bowl.
El reloj había pertenecido al abuelo de su padre. Cada vez que la pobreza les ponía la soga al cuello, sus padres le entregaban algún objeto de valor para que lo llevara a la casa de empeños, la cual —menudo sarcasmo— se llamaba Monte de Piedad, una entidad de raigambre católica más opulenta de lo que cabría esperar dados sus modestos objetivos.
The watch had belonged to his father’s grandfather, and whenever the family’s poverty became too oppressive to bear, his father and mother had their son take a few of their valuables to the pawnshop, which bore the impressively cynical name of Mount of Piety—a Christian phrase that brought a touch of grandeur to a mundane operation. The Mount of Piety still stands;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test