Käännös "lev tolstoi" englanti
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
LEV TOLSTÓI, Guerra y paz
Leo Tolstoy, War and Peace
LEV TOLSTÓI, Hadjí Murat
Leo Tolstoy, Haaji Murat
Moskowitz acaricia el salterio y el salterio acaricia el helado trasero de Lev Tolstói, que ahora se ha convertido en un restaurante vegetariano.
Moskowitz is tickling the cymbalon and the cymbalon is tickling the cold storage rump of Leo Tolstoi who has now become a vegetarian restaurant.
El lector se ve llevado por senderos sombríos a un mundo lóbrego de frío raciocinio, un mundo abandonado por el espíritu del arte. LEV TOLSTOI (1828-1910)
Dusky paths lead the reader away into a murky world of cold reasoning abandoned by the spirit of art. LEO TOLSTOY (1828-1910)
Contenían escritos de Lev Tolstói y Piotr Kropotkin, recordatorios del martirio, en 1887, de los anarquistas de Chicago y un debate entre el pacifismo cuáquero y los que abogaban por la violencia y la propaganda de los hechos.
It contained writings by Leo Tolstoi and Peter Kropotkin, commemorations of the martyrdom in 1887 of the Chicago Anarchists and a debate between Quaker pacifism and the advocates of violence and propaganda by the Deed.
Al lado de estos testimonios, James analizaba las experiencias religiosas de hombres y mujeres célebres: Walt Whitman, John Bunyan, Lev Tolstoi, Santa Teresa, George Fax, John Wesley e incluso Kant.
Along with these testimonies, James analyzed the religious experience of famous men and women, Walt Whitman, John Bunyan, Leo Tolstoy, Saint Teresa, George Fox, John Wesley, and even Kant.
Y el Príncipe Maleta, según la tía Tania, fue una de las figuras más ilustres de la Vieja Rusia: fiel corresponsal de otro príncipe como él, Lev Tolstói (aunque Tolstói casi nunca le contestaba las cartas), pensador, esteta, y también, qué diablos, un médico innovador.
Prince Suitcase, according to Aunt Tanya, was one of old Russia’s illustrious figures: a faithful correspondent to his fellow prince Leo Tolstoy (although Tolstoy rarely wrote back), a thinker, an aesthete, and also, why the hell not, a groundbreaking physician.
Me gusta esa anécdota de que un día de tedio, cuando ya era anciano, muchos años después de que dejara de escribir novelas, cogió un libro y empezando a leer por la mitad, se fue interesando y le fue agradando mucho, hasta que miró el título y vio: Ana Karénina, por Lev Tolstoi.
I like the story of his picking up a book one dreary day in his old age, many years after he had stopped writing novels, and starting to read in the middle, and getting interested and very much pleased, and then looking at the title—and seeing: Anna Karenin by Leo Tolstoy.
Hay un curioso momento, justo antes de que Lev Tolstói relate la batalla de Borodinó, cuando dos de sus principales personajes, Pierre Bezújov y el príncipe Andréi Bolkonski, salen de una caseta, alzan la mirada y ven a Carl von Clausewitz pasar por delante de ellos a caballo, junto a otro oficial.
There’s a curious moment just prior to Leo Tolstoy’s account of the battle of Borodino—page 774 in the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation of War and Peace—when two of its central characters, Pierre Bezukhov and Prince Andrei Bolkonsky, step out of a shed, look up, and see Carl von Clausewitz with another officer riding by.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test