Käännös "la falsa virtud" englanti
La falsa virtud
Käännösesimerkit
the false virtue
Cesa, cesa, y ahórrame una importuna plática, si no tiene otros recursos tu falsa virtud.
Cease, cease, and spare me irksome protestations, If your false virtue has no other aid.
Cuando todo estuvo dispuesto y arreglado para recibir al señor Norbert, fue introducido en la casa a las once de la noche, con todo misterio, silencio y secreto por la misma señora Cole, y conducido a su propio dormitorio donde, en su anticuada cama, yacía yo, totalmente desnuda y jadeando, si no por los miedos de una auténtica doncella, con los temores aún mayores de una falsa, cosa que me daba un aire de vergüenza y confusión cuyos honores se llevaba mi modestia de doncella y era, por cierto, imposible de distinguir, aun por ojos menos parciales que los de mi amante, si me permitís llamarlo así. En cuanto la señora Cole, después de las antiguas charlas que se dicen en estas ocasiones a las jóvenes a quienes se abandona por primera vez a la voluntad de un hombre, nos dejó solos en su habitación. Por cierto, estaba muy bien iluminada, de acuerdo a su petición previa; lo que hacía presentir un examen más estricto del que llevó a cabo después el señor Norbert. Aún vestido, se lanzó hacia la cama, mientras yo metía la cabeza bajo las mantas; me defendí un buen rato, antes de que pudiera llegar a mis labios, para besarlos: tan cierto es que en semejante ocasión, la falsa virtud alborota y resiste más que la verdadera.
Norbert's reception, he was, at the hour of eleven at night, with all the mysteries of silence and secrecy, let in by Mrs. Cole herself, and introduced into her bed-chamber, where, in an old-fashioned bed of her's, I lay, fully undressed, and panting, if not with the fears of a real maid, at least with those perhaps greater of a dissembled one which gave me an air of confusion and bashfulness that maiden-modesty had all the honour of, and was indeed scarce distinguishable from it, even by less partial eyes than those of my lover: so let me call him, for I ever thought the term "cully" too cruel a reproach to the men for their abused weakness for us. As soon as Mrs. Cole, after the old gossipery, on these occasions, us'd to young women abandoned for the first time to the will of man, had left us alone in her room, which, by-the-bye, was well lighted up, at his previous desire, that seemed to bode a stricter examination that he afterwards made, Mr. Norbert, still dressed, sprung towards the bed, where I got my head under the cloaths, and defended them a good while before he could even get at my lips, to kiss them: so true it is, that a false virtue, on this occasion, even makes a greater rout and resistance than a true one.From thence he descended to my breasts, the feel I disputed tooth and nail with him till, tired with my resistance, and thinking probably to give a better account of me, when got into bed to me, the hurry'd his cloaths off in an instant, and came into bed.
Cuando todo estuvo dispuesto y arreglado para recibir al señor Norbert, fue introducido en la casa a las once de la noche, con todo misterio, silencio y secreto por la misma señora Cole, y conducido a su propio dormitorio donde, en su anticuada cama, yacía yo, totalmente desnuda y jadeando, si no por los miedos de una auténtica doncella, con los temores aún mayores de una falsa, cosa que me daba un aire de vergüenza y confusión cuyos honores se llevaba mi modestia de doncella y era, por cierto, imposible de distinguir, aun por ojos menos parciales que los de mi amante, si me permitís llamarlo así. En cuanto la señora Cole, después de las antiguas charlas que se dicen en estas ocasiones a las jóvenes a quienes se abandona por primera vez a la voluntad de un hombre, nos dejó solos en su habitación. Por cierto, estaba muy bien iluminada, de acuerdo a su petición previa; lo que hacía presentir un examen más estricto del que llevó a cabo después el señor Norbert. Aún vestido, se lanzó hacia la cama, mientras yo metía la cabeza bajo las mantas; me defendí un buen rato, antes de que pudiera llegar a mis labios, para besarlos: tan cierto es que en semejante ocasión, la falsa virtud alborota y resiste más que la verdadera.
Norbert's reception, he was, at the hour of eleven at night, with all the mysteries of silence and secrecy, let in by Mrs. Cole herself, and introduced into her bed-chamber, where, in an old-fashioned bed of her's, I lay, fully undressed, and panting, if not with the fears of a real maid, at least with those perhaps greater of a dissembled one which gave me an air of confusion and bashfulness that maiden-modesty had all the honour of, and was indeed scarce distinguishable from it, even by less partial eyes than those of my lover: so let me call him, for I ever thought the term "cully" too cruel a reproach to the men for their abused weakness for us. As soon as Mrs. Cole, after the old gossipery, on these occasions, us'd to young women abandoned for the first time to the will of man, had left us alone in her room, which, by-the-bye, was well lighted up, at his previous desire, that seemed to bode a stricter examination that he afterwards made, Mr. Norbert, still dressed, sprung towards the bed, where I got my head under the cloaths, and defended them a good while before he could even get at my lips, to kiss them: so true it is, that a false virtue, on this occasion, even makes a greater rout and resistance than a true one.From thence he descended to my breasts, the feel I disputed tooth and nail with him till, tired with my resistance, and thinking probably to give a better account of me, when got into bed to me, the hurry'd his cloaths off in an instant, and came into bed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test