Käännös "estrechez de miras" englanti
Estrechez de miras
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
La ecología ha sido desde el principio el leitmotiv de la política de los verdes y, en principio, todavía lo es5. Pero los verdes también han atraído a un sector más amplio de la opinión intelectual, no necesariamente entusiasta de sus programas positivos, que aceptan su propuesta como la alternativa menos negativa a la estrechez de miras de los socialdemócratas.
Ecology was from the start, and in principle remains, the leitmotif of Green politics.5 But the Greens also appealed to a wider band of intellectual opinion, not necessarily enamoured of their positive programmes, but accepting them as at least negatively preferable to social democratic stuffiness.
substantiivi
El parlamentario Dan Burton opinó que la propuesta reflejaba ignorancia y estrechez de miras y se había elaborado a fin de confundir y complicar la cuestión del estatuto político.
Congressman Dan Burton felt the proposal reflected ignorance and small-mindedness and was designed to confuse and complicate the issue of status.
Muy al principio, decidió que yo iba a ser su aliada frente a las fuerzas del aburrimiento y la estrechez de miras.
Early on, she decided that I was to be her ally against the forces of boredom and small-mindedness.
sin embargo, otros hacían que le hirviese la sangre en las venas por su estrechez de miras en cuanto al pecado o por su ignorancia de lo que lo era o no.
others, though, made him seethe with the small-mindedness of their view of sin, or with their ignorance of their real sins.
En realidad, mi odio al Álgebra II y mi negativa a hacer más matemáticas después de esa clase suscitaron una de las discusiones más fuertes que oí que mis padres tuvieron en los años previos a su separación, lo cual es una historia bastante larga, pero recuerdo haber oído que mi padre decía que en realidad solamente había dos clases de personas en el mundo: a saber, la gente que entendía las realidades técnicas de cómo funcionaba el mundo real (mediante las matemáticas y las ciencias, quería decir obviamente), y la gente que no las entendía, y a continuación oí que mi madre se enfadaba y se deprimía mucho por lo que ella consideraba la rigidez y la estrechez de miras de mi padre y le contestaba que en realidad los dos tipos básicos de personas eran la gente tan rígida e intolerante que creía que solamente había dos tipos básicos de seres humanos, por un lado, y por el otro la gente que creía que en realidad había toda clase de tipos y variedades de personas, cada una de ellas provista de dones únicos y destinos y caminos en la vida que tenían que encontrar y etcétera.
Actually, my hatred of Algebra II and refusal to take any more math after that was the occasion for one of the really major arguments that I heard my parents have in the years before they separated, which is all kind of a long story, but I remember overhearing my father saying that there were only two kinds of people in the world—namely, people who actually understood the technical realities of how the real world worked (via, his obvious point was, math and science), and people who didn’t—and overhearing my mother being very upset and depressed at what she saw as my father’s rigidity and small-mindedness, and her responding that the two basic human types were actually the people so rigid and intolerant that they believed there were only two basic human types, on one side, versus people who believed that there were all different types and varieties of people with their own unique gifts and destinies and paths through life that they had to find, on the other, and so forth.
substantiivi
Las responsabilidades mundiales que se les han encomendado a los miembros permanentes y no permanentes del Consejo no pueden contemplarse con estrechez de miras.
The global responsibilities entrusted to the permanent and non-permanent members of the Council cannot be subject to narrow-mindedness.
No apoyan las ideas que evocan estrechez de miras y exclusividad nacionalistas.
They do not endorse the ideas, that refer to national narrow-mindedness and exclusiveness.
Por otro lado, el uso de estereotipos, etiquetas e insultos a grupos étnicos, sociales y religiosos en el contexto de la polarización de las opiniones, a menudo debido a argumentos distorsionados y la estrechez de miras, podría impedir mantener el equilibrio social y cultural en una sociedad multicultural armoniosa.
Furthermore, efforts to consolidate social and cultural balances, within a harmonious, multicultural society might be jeopardized by the use of stereotypes, labelling and insulting ethnic, social and religious groups, in a context of polarization of opinions, often based on distorted arguments and narrow-mindedness.
Esto, a su vez, nos lleva a abordar estas condiciones monetarias y económicas desde una perspectiva mundial y abierta, sin aislamiento ni estrechez de miras.
This, in turn, prompts us to deal with these monetary and economic conditions from a global, open perspective free from isolationism and narrow-mindedness.
La resolución 04, emitida el 12 de julio de 1993 por la Oficina Política del Comité Central del Partido, sobre la renovación e intensificación de la tarea de movilización de la mujer en la nueva situación, declaraba que la liberación de la mujer es un objetivo y un elemento importante de la causa y establecía la tarea estratégica de crear un contingente de mujeres con funciones directivas; promover las condiciones para que la mujer compita y madure; incrementar el número de mujeres en las filas dirigentes del Partido, el Estado, y la gestión de la economía, la cultura y la sociedad y superar las actitudes poco respetuosas hacia mujer, la discriminación y la estrechez de miras en la evaluación y ascenso de las funcionarias.
Resolution 04 issued on 12 July 1993 by the Political Bureau of the Party Central Committee on renewing and strengthening mobilization work vis-à-vis women in the new situation states that women’s liberation is an important goal and content of the renovation cause, and set the strategic task of building a contingent of women cadres, creating conditions for women to strive and mature, and increasing the number of women in leading ranks of the Party, the State, and management of the economy, culture and society, overcoming the lack of respect for women, discrimination and narrow-mindedness in assessing and promoting female officials.
También debemos salvarlos de la estrechez de miras, los prejuicios y la intolerancia.
We must also redeem them from narrow-mindedness and from prejudice and intolerance.
El Consejo Nacional de Integración ha estado deliberando constantemente sobre los medios y arbitrios para luchar contra los males que plantean el comunalismo, el sistema de castas, el regionalismo, el chauvinismo lingüístico y la estrechez de miras, así como para formular conclusiones definitivas que permitan dar al país un giro vanguardista.
The National Integration Council has been continuously deliberating on finding ways and means to combat the evils of communalism, casteism, regionalism, linguism and narrow-mindedness, and to formulate definite conclusions in order to give a lead to the country.
Los llamamientos al diálogo entre civilizaciones se han visto socavados por la intolerancia y la estrechez de miras, y los partidarios de la línea dura se han servido de la guerra contra el terrorismo para lanzar un ataque contra valores y principios que existen desde antiguo mediante la invención de un enemigo llamado terrorismo islámico, aunque estas personas saben mejor que nadie que el Islam es inocente.
34. Intolerance and narrow-mindedness had undermined the calls for a dialogue of civilizations and the war on terrorism had been hijacked by hardliners to launch an assault on age-old values and principles through the invention of an enemy by the name of Islamic terrorism, although those individuals knew better than anyone that Islam was innocent.
Se maldecía a los Victorianos por su estrechez de miras y su pedantería social.
The Victorians were damned for their narrow-mindedness, their social pretentiousness.
Comprendía y aceptaba las ineficiencias, las rigideces y la estrechez de miras de Italia.
The inefficiencies, rigidities, narrow-mindedness of Italy he understood and accepted.
La estirada que acababa de mudarse a la puerta de al lado era un ejemplo perfecto de la estrechez de miras de muchas personas.
The snob who had moved in next door was a prime example of such narrow-mindedness.
¿O levantarse, en cambio, y admitir que todo el asunto es sólo necedad, estupidez, estrechez de miras, engaño, humillación y miedo?
Or else get up and admit that the whole thing is just foolishness, stupidity, narrow-mindedness, deception, abasement, and fear.
Doyle experimentó un sentimiento de simpatía hacia los desarraigados, compartiendo su desprecio por el decoro y la estrechez de miras de los burgueses urbanos.
Doyle experienced a surge of kinship for the tramp's disenfranchisement from the propriety and narrow-mindedness of genteel city life.
«Es curioso que, aunque se supone que yo lo estoy instruyendo», proseguía la carta de Just, «y de hecho así es, él me enseña a mí incluso más —sobre cuestiones a las que nunca había prestado atención—, y poco a poco estoy perdiendo la estrechez de miras propia de los ancianos.
‘It is a curious thing that although I am supposed to be instructing him,’ Just’s letter went on, ‘and am instructing him, he is teaching me even more, matters to which I never paid attention before, and in the process I am losing the narrow-mindedness of an old man.
Si me decía: «¿Estás seguro de que no es sólo una fase que estás atravesando?», le hablaría primero de Nina Reilly y luego, a modo de castigo por su estrechez de miras, le leería en voz alta algunas palabras sobrecogedoras sobre el asunto (extraídas del cuento, por supuesto) que pondrían un término definitivo a esta línea de interrogatorio.
If he said to me, “Are you sure this isn’t just a phase you’re going through?” I would first tell him about Nina Reilly, then by way of chastising him for his narrow-mindedness read aloud some heart-stopping words on the subject (from the story, of course) that would put an end to this line of questioning altogether.
Al escribir a un editor francés interesado en incluir este fragmento en la edición de una traducción de Fausto, Goethe subrayó que era esencial entender que no existía ninguna semejanza entre los dos textos y que la historia de Fausto y Helena de Troya era completamente diferente de la de Fausto y Margarita, que, en otro contexto, describió el autor como «una relación que fracasó en el caos provocado por los malentendidos, la estrechez de miras de la clase media, la confusión moral y los delirios supersticiosos».[6] Una sinopsis, escrita un año antes por Goethe, explica la diferencia entre la primera parte del Fausto y la segunda.
Writing to a French editor interested in including the fragment in a translated edition of Faust, Goethe stressed that it was essential to understand that both texts bore no resemblance to one another, and that the story of Faust and Helen of Troy was utterly different from that of Faust and Gretchen which, in another context, he described as a ‘relationship that came to grief in the chaos of misunderstood learning, middle-class narrow-mindedness, moral disorder and superstitious delusions.’6 A synopsis, written by Goethe a year earlier, explains how Faust, Part Two differs from Faust, Part One.
Y a mí me explico entonces, con una lógica aplastante, que con el hecho de doblegarlo y humillarlo lo estoy educando en los principios más básicos de la vida, y bla, bla, bla, y que así le transmito la esencia misma de la educación que consiste en saber que, al fin y al cabo, te tienes que someter ante el poder, la tontería, la arbitrariedad y la estrechez de miras, porque así es como es el mundo y otro camino no existe, de manera que es muy importante que lo sepa desde una tierna edad para que el mundo no se lo enseñe después a golpes y de una manera mucho más dolorosa... (¿Cómo lo dices tú? «Ahora estás hablando con la bilis ya en la garganta.»)
So I explain to myself, with iron-clad logic, that during the exercises of humiliating him and squashing his spirit, I am actually educating him to become more familiar with the most basic concepts of leading a proper life, blah blah blah. So the essence of the education is that I pass on to him the knowledge that you eventually must surrender to strength and stupidity, power and narrow-mindedness. Because this is the way of the world, and there is no other. And it is terribly important for him to learn this at a young age, so the world won’t break him when the stakes are much more painful. (How did you put it?—“Those are just your venom glands talking.”)
Todas las preguntas… ¿Por qué temen tanto los nuestros reconocer que ignoran ciertas cosas, en una materia u otra? La más grande de las limitaciones del sentimiento patrio reside precisamente en creerse competente para responder a todas las preguntas. Es la arrogancia de la estrechez de miras… Pero quedémonos en la taberna de Wattblick: un techo bajo pintado de verde oscuro, las jambas de las puertas cubiertas de conchas de moluscos, farolillos encendidos, banderitas del Círculo de Ahorros de Glüserup en hileras de cordeles, una miniatura de rueda de timón iluminada, jardineras vacías para flores delante de las ventanas cuya pintura blanca se desconchó en todos los bordes, oscuros ceniceros metálicos con reclamos publicitarios, mesas cubiertas cuidadosamente con manteles de hule repletos de manchas, una mesa redonda, reservada para clientela fija, junto a la barra, un bote de colecta de la Sociedad para el Salvamento de Náufragos, una mesa con flores con periódicos viejos, fotografías borrosas de bañistas de los últimos mil o, como mínimo, trescientos años.
To all questions? Why is it only among us that everybody seems afraid of confessing there’s anything he knows nothing about? The all-out narrow-mindedness into which people are lured by local patriotism probably finds its completest expression in people’s notion that they’re called upon to give an expert answer to all questions: arrogance born of narrowness . . . But let us stay in the Wattblick, where the low ceiling is painted a dark green, where the door-posts are covered with shells, where navigation-lights hang on the walls and tasselled penants of the Glüserup Savings Association adorn them, together with a miniature steering-wheel used as a chandelier; where empty window-boxes stand on sills from which the white paint is flaking off, where dark iron ashtrays bearing some advertisements stand on tables that are protected by oilcloth covers long mottled with age, and where a round table reserved for the regular guests stands close to the bar, on which there is a money-box in the shape of a boat, provided by the Lifeboat Association.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test