Käännös "dicho de hablar" englanti
Dicho de hablar
Käännösesimerkit
said of speaking
Ha dicho que hablar con nosotros.
Just said to speak to us.
La operadora me estaba pidiendo que por favor repitiera lo que había dicho, que hablara con más claridad, en voz más alta. Tuve que preguntarme qué debía de estar pensando aquela extraña, una lamada desesperada para informar de un asesinato hecha en presencia de gorjeantes pájaros.
The dispatcher was instructing me please to repeat what I’d said, to speak more clearly, more loudly, I had to wonder what this stranger must be thinking, a desperate call to report a murder made in the presence of tittering and chirping birds.
IV - Sueño 'Aparte de eso, a mí me parece que es el tiempo la única dimensión en que pueden hablarse y comunicarse los vivos y los muertos, la única que tienen en común', esa era la cita exacta, como comprobé en Madrid más adelante, que de manera aproximada yo había musitado ante Wheeler en su jardín junto al río, justo después de que él hubiera dicho: 'El hablar, la lengua, es lo que comparten todos, hasta las víctimas con sus verdugos, los amos con sus esclavos y los hombres con sus dioses.
IV Dream 'Apart from that, it seems to me that time is the only dimension in which the living and the dead can talk to each other and communicate, the only dimension they have in common', that was the exact quotation, as I discovered later on in Madrid, and which I had murmured to myself when I was with Wheeler in his garden by the river, just after he had said: 'Speaking, language, is something we all share, even victims and their executioners, masters and their slaves, men and their gods .
'Aparte de eso, a mí me parece que es el tiempo la única dimensión en que pueden hablarse y comunicarse los vivos y los muertos, la única que tienen en común', esa era la cita exacta, como comprobé en Madrid más adelante, que de manera aproximada yo había musitado ante Wheeler en su jardín junto al río, justo después de que él hubiera dicho: 'El hablar, la lengua, es lo que comparten todos, hasta las víctimas con sus verdugos, los amos con sus esclavos y los hombres con sus dioses. Los únicos que no lo comparten, Jacobo, son los vivos con los muertos'. Nunca la he comprendido bien, esa cita, y Wheeler, que acaso habría podido con su saber más largo, no me la escuchó o no me quiso hacer caso, o tomó por mías y desdeñó esas frases que no eran mías sino de otro más respetable, eran de un muerto cuando habló de vivo, las había escrito en 1967 y había muerto en 1993, pero ahora estaba tan muerto como el poeta Marlowe, aunque éste le llevara una ventaja en la muerte de justo cuatrocientos años, lo apuñalaron en 1593, a aquel hijo de zapatero nacido en Canterbury (la ciudad del Deán bandido Hewlett Johnson por cuya extravagante e indirecta causa pudieron fusilar a mi padre mucho antes de mi nacimiento), y que había estudiado en Bene't's College, de Cambridge, en ese precisamente, llamado después Corpus Christi.
‘Apart from that, it seems to me that time is the only dimension in which the living and the dead can talk to each other and communicate, the only dimension they have in common’, that was the exact quotation, as I discovered later on in Madrid, and which I had murmured to myself when I was with Wheeler in his garden by the river, just after he had said: ‘Speaking, language, is something we all share, even victims and their executioners, masters and their slaves, men and their gods…The only ones who do not share a common language, Jacobo, are the living and the dead.’ I have never really understood that first quotation, and Wheeler, with his broader knowledge, might perhaps have been able to explain it, but he didn’t hear me say it or chose not to, or assumed it was merely some idea of my own and so ignored it, but those words belonged to someone far more deserving of respect than me, the words of a dead man spoken when he was alive, he wrote them in 1967 and died in 1993, but now he was as dead as the poet Marlowe, although the latter had a four-hundred-year lead over him in death, for he was stabbed in 1593, that son of a cobbler born in Canterbury (the city of the bandit-Dean Hewlett Johnson, who was the absurd and indirect reason why my father could so easily have been shot long before I was born), and who had studied, in fact, at Benet’s College in Cambridge, which was later called Corpus Christi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test