Käännös "compota de frutas" englanti
Compota de frutas
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Elsa y Bertold trajeron bandejas con cuencos de consomé y compota de frutas.
Elsa and Bertold brought trays laden with bowls of consommé and fruit compote.
Como usted puede ver, yo limito mi comida del mediodía a una compota de frutas.
As you see, I confine my own midday repast to a fruit compote.
Ansiaba una buena bandeja de carne caliente con pan para mojar en la salsa, pero lo que nos ofrecieron fueron bocaditos de carne extrañamente sazonada, compotas de frutas exóticas, panes pálidos y verduras cocidas hasta la palidez para luego ser condimentadas.
I longed for a good platter of hot meat with bread to sop up the juices, but what we were offered were tidbits of meat oddly spiced, exotic fruit compotes, pale breads, and vegetables cooked to pallor and then seasoned.
Al cabo de una semana, Yuval volverá a llamar a su puerta, y también los días sucesivos, la señora Nehorait le preparará compota de frutas dulce y compacta, él le comprará un tímido regalo: una caracola fosilizada dentro de un pedazo de cristal celeste.
A week later Yuval knocks on her door again. The following days too. Miriam Nehorait makes her sweet, sticky fruit compote for him, and he shyly hands her a gift he has bought, a fossilised snail imprisoned in a lump of pale blue glass.
Miriam Nehorait continuará preparando, envasando y guardando para él en el frigorífico la compota de frutas, dulce como la mermelada y espesa como la cola, pero el joven Yuval Dotán no irá más a su casa salvo en sus poemas y en su nostalgia y en sus turbias fantasías nocturnas por las cuales decidirá de nuevo que no tiene motivos para seguir viviendo aunque pospondrá ese acto hasta después de esta velada literaria porque tiene puesta una leve esperanza en el encuentro con el autor, que comprenderá su sufrimiento, querrá tenderle una mano amiga y, quién sabe, quizás hasta le invite a su casa, se quede impresionado con sus poemas y, al cabo de un tiempo, cuando el reconocimiento se convierta en amistad y de la amistad surja una relación espiritual —y entonces esa fantasía se transforma en algo tan maravilloso y placentero que al joven casi le resulta insoportable—, quizá tras esa relación espiritual el autor le abra las puertas del mundo de la literatura.
Miriam Nehorait goes on stewing her fruit compote for him, as sweet as jam and as sticky as glue, she lets it cool and keeps it in the refrigerator for him, but the young Yuval Dotan never returns to her flat, except in his poems and his dreams, and in his murky nocturnal fantasies, on account of which he makes up his mind that there is no reason to go on living, but he postpones the act until after this literary evening because he pins some vague hope on a meeting with the Author who will understand his affliction and will surely want to stretch out a friendly hand, and, who knows, may even invite him to his home, will be impressed by his poems, and after a while, when acquaintance has ripened into friendship and friendship has become a spiritual bond – at this point the fantasy becomes almost more miraculous and pleasurable than the boy can bear – the Author may open the doors of the world of literature to him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test