Käännös "william" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
William Jefferson
Уильям Джефферсон
William Drabble
Уильям Дрэббл
William Wyttenbach
Уильям Виттенбах
William Colgate
Уильям Колгейт
"William Porter." Ah, another William.
"Уильям Портер". Да, ещё один Уильям..
William Carlos Williams.
Уильям Карлос Уильямс .
William Howard Taft, William Jennings Bryant,
Уильям Говард Тафт, Уильям Дженнингс Брьянт,
I for... give... William. Give you, William.
Я про... щаю, Уильям щаю, Уильям.
William O'Brien.
Уильям О'Брайен.
All right, William, William, listen to me, ok?
Хорошо, Уильям, Уильям, послушайте меня, ладно?
So, William... can I call you William?
Так, Уильям... могу я называть вас Уильям?
Where's William?
- А где Уильям?
Sir William had been delighted with him.
Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли.
“Do you, William Arthur, take Fleur Isabelle…?”
— Уильям Артур, берете ли вы Флер Изабелль?..
“What the ’ell William was a-thinkin’ of to bring us into these parts at all, beats me—and the drink runnin’ short, what’s more,” he said jogging the elbow of William, who was taking a pull at his jug. William choked.
- О чём думал этот олух Уильям, когда затащил нас сюда? Вот уж и пиво оприходовали! - и он ткнул локтем Уильяма, пьющего прямо из кувшина. - Заткнись! - проревел, откашлявшись, Уильям.
What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he?
Что за милейший человек этот сэр Уильям — не правда ли, мистер Бингли?
«Poor William, afflicted as he is, his HEART'S aluz right.
– Бедный Уильям, как он ни огорчен, а сердце у него всегда болит о других.
Good Lord! Sir William, how can you tell such a story?
— Боже мой! Сэр Уильям, как можете вы рассказывать подобную чепуху?
but Sir William’s good breeding carried him through it all;
Однако сэр Уильям был настолько хорошо воспитан, что сумел остаться невозмутимым.
If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.
И если он по временам и пожимал плечами, то делал это, только когда сэр Уильям от него отворачивался.
Said his brother William was the cussedest joker in the world, and hadn't tried to write
Что его брат Уильям первый шутник на свете и даже не собирался писать по-настоящему;
—HE see William was going to play one of his jokes the minute he put the pen to paper.
он-то понял, что Уильям хочет подшутить, как только тот черкнул пером по бумаге.
substantiivi
William Carroll
Вильям Карролл
William Hussein SEKULE
Вильям Хуссейн СЕКУЛЕ
Abdullah William Webster
Абдуллах Вильям Вебстер
William H. Sekule
Вильям Х. Секуле
Mr. William K. Grant
Гн Вильям К. Грант
Mr. William Howell
Г-н Вильям Хауэлл
Mr. William Shiu
Г-н Вильям Шиу
- William Jefferson Clinton.
- Вильям Джефферсон Клинтон.
John William Hutten.
Джон Вильям Хаттен.
That's William Tate.
Это Вильям Тейт.
Suspect William Tate...
Подозреваемый Вильям Тейт...
- Why, Uncle William.
Почему, дядя Вильям.
Back soon, William.
-Скоро вернусь, Вильям.
William Claiborne survived.
Вильям Клейборн выжил.
William Anthony Harvelle.
Вильям Энтони Харвелл.
Great shot, William!
Отличный выстрел, Вильям!
- Modern technology, William.
- Современные технологии, Вильям.
“You’re a fat fool, William,”
- Ты, Вильям, жирный дурак!
Bert thought it was William’s.
Берт решил, что это сказал Вильям.
Bert and William thought it was Tom’s. “Shut up!”
- рявкнули Вильям и Берт.
said Tom, who thought it was William’s voice.
- огрызнулся Том, решив, что это говорит Вильям.
said William, who thought it was Bert that had spoken.
- отнекивался Вильям, решив, что спор начал Берт.
Bert and Tom went off to the barrel. William was having another drink.
Вильям снова пил, а Берт с Томом подошли к бочке.
it squeaked, as it left the pocket; and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree. “Blimey, Bert, look what I’ve copped!” said William.
- заверещал кошель. Вильям быстро обернулся и схватил хоббита за шиворот, прежде чем тот успел спрятаться за деревьями. - Берт! Чтоб мне провалиться! Глянь-ка, что я тут сцапал! - закричал Вильям.
But just at that moment William came up behind and popped a sack right over Thorin’s head and down to his toes.
А Вильям подкрался сзади и накинул мешок на Торина, накрыв им карлика с головы до ног.
William never spoke for he stood turned to stone as he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him.
Вильям и слова не успел вымолвить, как застыл в том положении, в котором стоял, а Берт и Том превратились в глазевшие на него скалы.
said William, who had already had a fine supper, “not when he was skinned and boned.” “P’raps there are more like him round about, and we might make a pie,” said Bert.
- прорычал Вильям, успевший до этого перекусить. - Кожа да кости! - Этаких, вот, небось, вокруг много, - возразил Берт. Наловим - пирог состряпаем.
substantiivi
As part of the feudal state of Normandy, it became a possession of the English Crown in 1066, when William, Duke of Normandy, defeated King Harold and merged the kingdoms of England and Normandy.
Остров, входивший в состав феодального государства Нормандия, стал владением английской Короны в 1066 году, когда нормандский герцог Вильгельм разбил войска короля Гарольда и объединил королевства Англии и Нормандии.
As it was in the nature of things that oppressors should be hated, the court found that the quotation constituted a call to hatred, scorning and even annihilation of the Jews, since William Tell ultimately killed Gessler.
Поскольку в порядке вещей, что к поработителям все испытывают ненависть, суд пришел к заключению, что эти слова представляют собой призыв к ненависти, унижению или даже уничтожению евреев, так как Вильгельм Телль в конце концов убил Гесслера.
6. On the death of William III, King of the Netherlands and Grand Duke of Luxembourg, in 1890, the crown of the Grand Duchy passed to the senior branch of the House of Nassau (Nassau-Weilburg): since then, Luxembourg has had its own dynasty.
6. После смерти в 1890 году Вильгельма III, короля Нидерландов и Великого Герцога Люксембургского, права на герцогский престол перешли к старшей ветви дома Нассау (Нассау-Вайльбургов); с тех пор Люксембург имеет собственную правящую династию.
With Prince William dead,
Со смертью принца Вильгельма
Especially the "William Tell Overture."
Особенно увертюру "Вильгельм Телль".
William of Orange, Your Majesty.
Вильгельм Оранский, Ваше Величество.
Because William wants it!
- Это то, чего хочет Вильгельм!
And grandson of William the Conqueror.
И... внук Вильгельма Завоевателя.
Ten sixty-six. William the Conquerer. Close.
- 1066 год, Вильгельм Завоеватель.
You believe it is William who hates you?
что Вильгельм вас ненавидит.
I'm in the William of Orange room.
Я в номере Вильгельма Оранского
William III married Mary Stuart in 1677.
Вильгельм женился на Марии Стюарт.
Have you ever heard of William of Orange?
Вы слышали о Вильгельме Оранском?
William the Conqueror introduced the custom of paying them in money.
Вильгельм Завоеватель установил обычай уплачивать эти доходы монетой.
By the 10th and 11th of William III, c.
Законом, изданным в 10 и 11-й годы правления Вильгельма III, гл.
This law, however (1st William III, c.
Однако закон этот (1-го года правления Вильгельма III, гл.
and by the 11th and l2th of William III, c.
за квартер, а законом 11-го и 12-го годов правления Вильгельма III, гл.
Thus by the 7th and 8th of William III, c.
Так, законом 7-го и 8-го годов правления Вильгельма III, гл.
For the encouragement of the mining trade, the 5th of William and Mary, c.
В целях поощрения горной промышленности закон, изданный в 5-й год правления Вильгельма и Марии, гл.
The second of them was expressly repealed by the 7th and 8th of William III, c.
Второй из вышеупомянутых законов был определенно отменен законом, изданным в 7 и 8-й годы правления Вильгельма III, гл.
From this time to the ninth year of William III this duty continued at one shilling in the pound.
С этого времени до 9-го года правления Вильгельма III пошлина эта оставалась на уровне 1 шилл. с фунта.
«Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea bath.» «How does he get it, then?»
– Ну так вот, и Вильгельму Четвертому не надо ездить к морю, чтобы брать морские ванны. – А откуда же тогда он берет морскую воду?
Westminster Hall was the dining-room of William Rufus, and might frequently, perhaps, not be too large for his company.
Зал Вестминстерского аббатства служил столовой для Вильгельма Рыжего, и часто он оказывался слишком мал, чтобы вместить всех его сотрапезников.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test