Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
A continent was torn apart.
Континент был разорван на части.
The country has been torn to shreds.
Страна оказалась разорванной на части.
The same applies to torn bags and other damaged packaging.
То же самое справедливо и в отношении разорванных мешков и другой поврежденной упаковочной тары.
Their passbooks were torn up, and their fishing nets were cut to pieces.
Их документы были разорваны, а рыболовные сети разрезаны на куски.
The social fabric needs healing, having been torn by Al-Qadhafi.
Разорванная Каддафи ткань общества требует ремонта.
The skin and flesh of the potato may be broken or torn or may simply show discolouration.
Кожура и мякоть картофеля может быть разломана или разорвана или же просто быть обесцвечена.
He denied that the soldiers had torn the woman’s clothes or thrown her into a water pit.
Он отрицал, что солдаты разорвали на женщине одежду и спихнули ее в яму с водой.
When I awoke my face was swollen and bruised and my pyjamas were ripped and torn on the floor.
Когда я очнулась, лицо у меня было в синяках и ссадинах, а пижама была разорвана и валялась на полу.
According to the eyewitness testimony of other prisoners, their bodies were covered with bruises and their clothes were soiled and torn.
Согласно свидетельским показаниям других пленных, они были все в ссадинах, а их одежда была испачкана и разорвана.
- know the steps to take in the course of their work if a condom is torn or has slipped out of place.
- знали, какие меры необходимо принять в том случае, если во время контакта с партнером презерватив разорвался или соскользнул.
Thing was torn to shreds.
Форма была разорвана на кусочки.
And he was torn apart.
И он был разорван на части.
Your heart was torn to pieces.
Твоё сердце было разорвано на куски.
One of them was torn in half, I mean--
Один из них был разорван пополам...
She was torn to shreds by the harbour shuttle.
Она была разорвана в клочья у гавани.
And he was hiding the fact his top was torn with a backpack.
что верх был разорван рюкзаком.
It was torn up by the thorns, but... there's no cuts, no scars.
Это было разорвано шипами, но... никаких порезов, никаких шрамов.
His mother was torn apart. Dissected and left in a bathtub.
Его мать была разорвана на части, расчленена и оставлена в ванне.
Before it was torn apart, S.H.I.E.L.D. was a lot of moving parts.
До того как это было разорвано, Щ,И.Т. имел множество движущихся частей.
His sleeve was ripped where Wormtail’s dagger had torn it.
Рукав мантии был разорван там, где Хвост проткнул его кинжалом.
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.
Тучи разорвало ветром, и запад перечеркнула багровая полоса заката.
Look, her little dress is torn...Ah, what depravity we've got nowadays!
Вон и платьице ихнее разорвано… Ах как разврат-то ноне пошел!..
Harry showed them both the place where his robes were torn and the cut beneath them.
Гарри показал им разорванный рукав мантии и место пореза на руке.
To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought.
Обыскать всю гору, схватить вора и разорвать его – только это крутилось у него в голове.
“And there’s this too.” He handed her the torn photograph, and Hermione smiled at the baby zooming in and out of sight on the toy broom.
— А еще вот это. Он отдал ей разорванную фотографию, и Гермиона заулыбалась, наблюдая за мальчиком на метле.
Ron was sitting up in bed, the hangings torn from one side, a look of utmost terror on his face. “Black!
Рон с перекошенным от ужаса лицом сидел на кровати, полог его с одного края был разорван. — Блэк!
“Well, Minerva,” said Fudge nastily, straightening his torn shirtsleeve, “I’m afraid this is the end of your friend Dumbledore.”
— Итак, Минерва, — ядовито сказал Фадж, поправляя разорванный рукав, — боюсь, это конец вашего друга Дамблдора.
Harry had torn open the parcel to find a thick, hand knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge.
Гарри разорвал упаковку, обнаружив внутри толстый, ручной вязки свитер изумрудно-зеленого цвета и большую коробку домашней помадки.
But she lay there limp and lifeless in the bloody, trampled snow, almost literally torn to pieces, the swart half-breed standing over her and cursing horribly.
Но Кэрли лежала на залитом кровью, истоптанном снегу мертвая, разорванная чуть не в клочья. А темнокожий метис стоял над ней и отчаянно ругался.
An interesting case has been the example of putting in place such a system in war-torn Somalia.
Интересным представляется пример создания такой системы в разрываемой военными столкновениями Сомали.
The Dayton accords succeeded in bringing a halt to armed hostilities in war-torn Bosnia.
Дейтонские соглашения смогли положить конец вооруженным враждебным действиям в разрываемой войной Боснии.
One has to reckon with the fact that this crisis is not limited to the war-torn areas of Bosnia and Croatia.
Необходимо считаться с тем фактом, что этот кризис не ограничивается лишь разрываемыми войной территориями Боснии и Хорватии.
But the greater truth is that those whose hearts will be torn asunder most by your departure are the poor and the underprivileged of this world.
Но еще вернее то, что больше всего в связи с Вашим уходом будут разрываться сердца бедных и сирых этого мира.
The fabric of Guyanese society is being relentlessly torn apart, and our social and economic development is threatened with destruction.
Ткань гайанского общества безжалостно разрывается, а нашему социально - экономическому развитию может придти конец.
Torn as it is between hope and uncertainty, the world must face the challenge of finding the right answers.
Мир, который разрывают надежда и неопределенность, должен дать ответ на проблему, связанную с поиском правильных ответов.
The international community torn between the wish to help the population and adherence to the “principle of conditionality” faces a dilemma.
Международное сообщество, которое разрывается между желанием помочь населению и приверженностью "принципу обусловленности", сталкивается с серьезной дилеммой.
Today, that formerly war-torn country is on the road to democracy, while its citizens are enjoying new-found security and freedom.
Сегодня эта прежде разрываемая войной страна вышла на путь демократии, а ее граждане пользуются плодами свободы и безопасности.
During the searches, property was heavily damaged, furniture was broken, food was thrown on the floor and mattresses and clothes were torn.
Во время обысков наносился серьезный ущерб имуществу, ломалась мебель, по полу разбрасывалась еда и разрывались матрацы и одежда.
It has torn the socio-political fabric of societies, damaged financial structures and undermined the functioning of States' security apparatus.
Оно разрывает социально-политическую ткань обществ, разрушает финансовые структуры и подрывает работу аппаратов безопасности государств.
So Giancarlo was torn.
И Джанкарло разрывался.
[Narrator] Michael was torn.
- О, да. Майкла разрывали сомнения.
He was torn between politics and art.
Он разрывался между политикой и искусством.
I was torn between Dash and Killian, too.
Я тоже разрывалась между Дэшом и Киллианом.
People say she was torn between Nicholas and her lover.
Говорят, она разрывалась между Николасом и своим любовником.
He was torn, but you know Gus, right?
он и так между делами разрывался, но ты ведь знаешь Гаса, верно?
When we used it to come here, in her heart, Kahlan was torn.
Когда мы прибыли сюда, сердце Кэлен разрывалось.
Although I was torn between going to a manga cafe or pushing around a taxi.
я разрывался между идеей пойти в манга-кафе или потолкать такси.
I feel torn in two, as you might say.
И я, как говорится, прямо-таки на две части разрываюсь.
Jessica felt herself torn between duty to her unborn child and duty to Paul.
Джессика разрывалась между обязанностями перед Паулем и перед нерожденной дочерью.
You cannot be always torn in two. You will have to be one and whole, for many years. You have so much to enjoy and to be, and to do.
Хватит тебе разрываться надвое. Много еще лет ты будешь крепче крепкого, твердыней из твердынь. Поживешь, порадуешься – да и поработаешь на славу.
As the guests waited, their attention torn between the dishes placed before them and the standing Duke, Leto said: "In olden times, it was the duty of the host to entertain his guests with his own talents." His knuckles turned white, so fiercely did he grip his water flagon. "I cannot sing, but I give you the words of Gurney's song.
Гости ждали: их внимание разрывалось между стоящим герцогом и появившимися перед ними аппетитными блюдами. Наконец Лето произнес: – В старые времена хозяин сам был обязан развлекать гостей своими талантами. – Костяшки его пальцев побелели – он стиснул свою флягу. – Петь я не умею, но прочитаю вам слова песни Гурни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test