Käännös "was entire" venäjän
Käännösesimerkit
Entire Bailiwick
Весь бейливик
Entire commitment period
За весь период
Entire process
Весь процесс набора
The entire world.
Против нее выступает весь мир.
Delete entire subparagraph.
Опустить весь подпункт.
Delete the entire paragraph.
Опустить весь пункт.
So I went through the entire plant.
В общем, обошел я весь завод.
"It was planned," he said. "The entire performance." "Without a doubt."
– Все было подстроено, – сказал он. – Весь этот спектакль. – Несомненно.
The entire second floor of the building to his left was occupied by a tavern.
Весь второй этаж дома налево был занят трактиром.
Jessica saw that the entire troop was caught up in a rapture of listening.
Весь отряд, заметила Джессика, зачарованно слушал этот звук.
So a telegram goes from Oppenheimer to Segre: “Go through the entire plant.
И Оппенгеймер послал Сегре телеграмму: «Осмотрите весь завод.
A big building there was given over entirely to taverns and other eating and drinking establishments;
Тут есть большой дом, весь под распивочными и прочими съестно-выпивательными заведениями;
the fumes wafting from the trough in the comer of their paddock was enough to make the entire Care of Magical Creatures class light headed.
На уроке ухода за волшебными животными весь класс был слегка навеселе.
Finally, with a great sloshing noise, the ship emerged entirely, bobbing on the turbulent water, and began to glide toward the bank.
С оглушительным всплеском корабль наконец весь вынырнул и, покачиваясь на бурлящей воде, заскользил к берегу.
The bell rang just as Peeves swooped down on Katie and emptied an entire ink bottle over her head.
Прозвенел звонок, и в ту же секунду Пивз, спикировав, вылил весь пузырек с чернилами на голову Кэти Белл.
Her mind focused on the value of this troop, seeing what was revealed here about the Fremen culture. All of them , she thought, an entire culture trained to military order.
И воодушевление… Она думала о том, как же ценны эти люди. Да, сегодня ей открылось немало нового о фрименах. Все они, весь народ, воспитаны как воины.
To our entire people.
Всему нашему народу.
Number in the entire population
Число во всем населении
Not everyone is entirely comfortable with them.
Не всем они полностью по душе.
The entire world knows these facts.
Эти факты известны всему миру.
The entire world must be reminded of this.
Об этом необходимо напомнить всему миру.
Terrorism threatens the entire world.
Терроризм угрожает всему миру.
Have access to the entire casefile;
- знакомится со всеми материалами дела;
1. Message for entire communities
1. Обращение ко всем общинам
Sexual assault (Entire Bahamas)
Сексуальное насилие (по всем Багамским Островам)
The entire landscape comes alive, filled with relationships and relationships within relationships.
Наконец, жизнь со всеми ее сложными связями и взаимоотношениями заполняет среду».
As to the few words which the general had let slip about Aglaya laughing at everybody, and at himself most of all--he entirely believed them.
Словам, проскочившим давеча у взволнованного генерала насчет того, что она смеется над всеми, а над ним, над князем, в особенности, он поверил вполне.
On the entire four to five kilometer expanse of sand nothing remained but the growing pressure of the day's heat—blurred columns of rising air.
На всем четырех-пятикилометровом пространстве раскаленного песка теперь не двигалось ничего – лишь колеблющиеся столбы горячего воздуха поднимались над этой огромной сковородкой.
"They've a shield around the entire landing field now," the watcher said. "I can see the air dancing even to the edge of the storage yard where they kept the spice."
– Они включили щит по всему периметру посадочного поля, – доложил наблюдатель. – Я вижу, как воздух дрожит даже за складами, где хранилась Пряность.
“It is Veritaserum—a Truth Potion so powerful that three drops would have you spilling your innermost secrets for this entire class to hear,” said Snape viciously. “Now, the use of this potion is controlled by very strict Ministry guidelines.
— Это Сыворотка Правды. Она очень сильная, достаточно и трех капель, чтобы вы сейчас же всему классу выдали все свои тайны, — вкрадчиво произнес Снегг. — Использование этого зелья, конечно, строго ограничено правилами Министерства.
He is at all times, therefore, surrounded with a multitude of retainers and dependants, who, having no equivalent to give in return for their maintenance, but being fed entirely by his bounty, must obey him, for the same reason that soldiers must obey the prince who pays them.
Поэтому он бывает всегда окружен множеством клиентов и приближенных; не имея чем оплатить свое содержание и обязанные всем его щедрости, они должны повиноваться ему по той же причине, в силу которой солдаты повинуются государю, оплачивающему их.
But when it comes to armies they do not bear comparison, and this springs entirely from the insufficiency of the leaders, since those who are capable are not obedient, and each one seems to himself to know, there having never been any one so distinguished above the rest, either by valour or fortune, that others would yield to him.
Виной же всему слабость военачальников: если кто и знает дело, то его не слушают, и хотя знающим объявляет себя каждый, до сих пор не нашлось никого, кто бы так отличился доблестью и удачей, чтобы перед ним склонились все остальные.
"There're worms in the deep desert could take this entire factory in one gulp," Hawat said. "Up here closer to the Shield Wall where most of the spicing's done there are plenty of worms that could cripple this factory and devour it at their leisure."
– В глубине Пустыни есть черви, способные одним глотком справиться со всем этим комбайном, – помедлив, подтвердил Хават. – А ближе к Барьерной Стене, где добывается большая часть Пряности, встречается изрядное количество таких, которые могут сломать его, а потом на досуге сожрать по частям.
“I shall leave, madam, but just one last word!” he said, now losing almost all control of himself. “Your mother seems to have entirely forgotten that I decided to take you, so to speak, after a town rumor concerning your good name had spread throughout the neighborhood.
— Уйду-с, но одно только последнее слово! — проговорил он, уже почти совсем не владея собою, — ваша мамаша, кажется, совершенно забыла, что я решился вас взять, так сказать, после городской молвы, разнесшейся по всему околотку насчет репутации вашей.
Arrived there, the luxury of the rooms seemed to inspire them with a kind of respect, not unmixed with alarm. So many things were entirely new to their experience--the choice furniture, the pictures, the great statue of Venus. They followed their chief into the salon, however, with a kind of impudent curiosity.
Но великолепное убранство первых двух комнат, неслыханные и невиданные ими вещи, редкая мебель, картины, огромная статуя Венеры, – все это произвело на них неотразимое впечатление почтения и чуть ли даже не страха. Это не помешало, конечно, им всем, мало-помалу и с нахальным любопытством, несмотря на страх, протесниться вслед за Рогожиным в гостиную;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test