Käännösesimerkit
The representative of Israel has tried, as usual, to divert the attention of the Committee.
Представитель Израиля как всегда попытался отвлечь внимание Комитета.
It is only to divert world attention from Israel.
Цель заключается исключительно в том, чтобы отвлечь от Израиля внимание мировой общественности.
Iran would not succeed in its efforts to divert and divide.
Ирану не удастся отвлечь внимание от своих действий и расколоть международное сообщество.
We do not need to try to divert attention by making baseless accusations.
Нам не нужно стараться отвлечь внимание, прибегая к беспочвенным обвинениям.
Such a plan could divert attention from current efforts and from the instruments already in place.
Такой план может отвлечь внимание от нынешних усилий и уже имеющихся механизмов.
These Libyan proposals are nothing more than attempts to divert attention from their refusal to comply.
Эти ливийские предложения являются не более чем попытками отвлечь внимание от их отказа выполнять резолюции.
The purpose of those actions is to divert attention from the situation in Iran and its internal problems.
Цель этих действий в том, чтобы отвлечь внимание от положения в Иране и его внутренних проблем.
The campaign also aims at diverting attention from other regional and international crises.
Эта кампания направлена также на то, чтобы отвлечь внимание от других региональных и международных кризисов.
As a consequence, important law-enforcement resources may be diverted away from more beneficial work.
В результате этого значительные ресурсы правоохранительной системы могут быть отвлечены от более полезной работы.
He would perhaps have to betray himself in order to divert Dunechka from some rash step.
Следует, может быть, предать самого себя, чтоб отвлечь Дунечку от какого-нибудь неосторожного шага.
"And I wish to be diverted while you're clearing out that room and studying its secrets for me," the Baron rumbled.
– И я хочу отвлечься, пока вы чистите комнату и выясняете все детали случившегося, – прогудел барон.
to have thus diverted you in the opposite direction; and then suddenly to have stunned you on the head as with an axe (to use your own expression): 'And what, sir, were you pleased to be doing in the murdered woman's apartment at ten o'clock in the evening, or even almost eleven?
отвлечь, этак, вас в противоположную сторону, да вдруг, как обухом по темени (по вашему же выражению), и огорошить: «А что, дескать, сударь, изволили вы в квартире убитой делать в десять часов вечера, да чуть ли еще и не в одиннадцать?
"Don't distract me," Piter said. "While Hawat's occupied with the Lady Jessica, we'll divert him further with uprisings in a few garrison towns and the like. These will be put down. The Duke must believe he's gaining a measure of security.
– Не сбивайте меня, – сказал Питер. – Пока Хават будет заниматься своей госпожой, мы еще более отвлечем его внимание: организуем, например, беспорядки в нескольких гарнизонах и прочее в том же духе. Их, разумеется, подавят: герцог должен верить, что держит ситуацию под контролем.
Amalia Ivanovna, who also anticipated something bad, and furthermore was insulted to the bottom of her soul by Katerina Ivanovna's haughtiness, in order to divert the unpleasant mood of the company, and at the same time raise herself in the general esteem, suddenly, out of the blue, began telling of how an acquaintance of hers, “Karl from the pharmacy,” had taken a cab one night, and the driver “vanted to kill him, and Karl he pegged him fery, fery much not to kill him, and he vept and clasped his hands, and he vas sheared, and from fear vas pierced his heart.”
Амалия Ивановна, тоже предчувствовавшая что-то недоброе, а вместе с тем оскорбленная до глубины души высокомерием Катерины Ивановны, чтобы отвлечь неприятное настроение общества в другую сторону и, кстати, уж чтоб поднять себя в общем мнении, начала вдруг, ни с того ни с сего, рассказывать, что какой-то знакомый ее, «Карль из аптеки», ездил ночью на извозчике и что «извозчик хотель его убиваль и что Карль его ошень, ошень просиль, чтоб он его не убиваль, и плакаль, и руки сложиль, и испугаль, и от страх ему сердце пронзиль».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test