Käännösesimerkit
The protection afforded is as follows:
Предоставляются следующие меры защиты:
A. Protection afforded to irregular migrants
А. Защита, предоставляемая незаконным мигрантам
Each of these are afforded regardless of gender.
Все эти права предоставляются независимо от пола.
Terms and conditions of employment afforded to an employee;
предоставляемых работнику сроков и условий найма;
afforded to children 18 44 4
предоставляемая детям 18 - 44 5
(b) in the terms of employment he affords her; or
b) в предоставляемых условиях найма; или
A. Migration and the international protection afforded to children
A. Миграция и международная защита, предоставляемая детям
(d) Afford appropriate remedies to victims; and
d) предоставлять жертвам соответствующие средства правовой защиты;
3. The Millennium Summit affords an opportunity for reflection.
3. Саммит тысячелетия предоставляет возможность для размышлений.
Equal opportunities are afforded to men and women alike.
В этом отношении мужчинам и женщинам предоставляются равные возможности.
I can assure you that whatever leniency was afforded him and the other prisoners under the old regime at Fox River will no longer be tolerated.
Я могу заверить вас, что какие бы поблажки не предоставлялись ему или другим заключенным при старых порядках в Фокс Ривер их больше не будет.
The greater the number and revenue of the inhabitants of the town, the more extensive is the market which it affords to those of the country; and the more extensive that market, it is always the more advantageous to a great number.
Чем многочисленнее население города и чем больше его доход, тем обширнее рынок сбыта, предоставляемый для жителей деревни, а чем обширнее этот рынок, тем это всегда выгоднее для большого числа лиц.
The ancient Egyptians, it is said, neglected foreign commerce, and the modern Chinese, it is known, bold it in the utmost contempt, and scarce deign to afford it the decent protection of the laws.
Передают, что древние египтяне не занимались внешней торговлей, а современные китайцы, как известно, относятся к ней с крайним презрением и едва удостаивают предоставлять ей хотя бы слабую защиту законов.
Part of that profit naturally belongs to the borrower, who runs the risk and takes the trouble of employing it; and part to the lender, who affords him the opportunity of making this profit.
Часть этой прибыли, естественно, принадлежит заемщику, которую берет на себя риск и заботы по употреблению капитала в дело, а часть, естественно, принадлежит заимодавцу, который предоставляет заемщику возможность получить прибыль.
This valve chest shall be protected by doors affording protection against external damage at least equivalent to that afforded by the shell.
Эта клапанная коробка должна иметь дверцы, обеспечивающие защиту от внешних повреждений, по меньшей мере равноценную защите, обеспечиваемой корпусом.
This valve chest shall be protected by doors affording protection against external damage to the valves that is at least equivalent to that afforded by the tank shell.
Эта клапанная коробка должна иметь дверцы, обеспечивающие защиту клапанов от внешних повреждений, по меньшей мере равноценную защите, обеспечиваемой корпусом цистерны.
The Millennium Summit and Assembly afford an opportunity for doing so.
Саммит и Ассамблея тысячелетия обеспечивают возможности для этого.
(i) Mirror does not afford an adequate view to rear.
i) Зеркало не обеспечивает достаточно заднего обзора.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety.
Швы выполняются квалифицированно и обеспечивают полную безопасность.
Minimum security afforded by old-age pension insurance.
167. Минимальные гарантии, обеспечиваемые страхованием по старости.
and there are others for which it either may or may not be such as to afford this greater price.
на остальную часть продукта спрос может и не обеспечивать такую более высокую цену.
Unless the demand is such as to afford the builder his profit, after paying all expenses, he will build no more houses.
Если спрос не так силен, чтобы обеспечивать строителю после оплаты всех издержек нормальную прибыль, он не станет больше строить дома.
There are some parts of the produce of land for which the demand must always be such as to afford a greater price than what is sufficient to bring them to market;
На некоторую часть сельскохозяйственного продукта спрос всегда должен быть таков, чтобы обеспечивать более высокую цену, чем это необходимо для доставления его на рынок;
Such advantageous situations necessarily attract a great capital by the great employment which they afford it; and the employment of this capital is the cause of the industry of those two cities.
Такое выгодное местоположение необходимо привлекает большие капиталы, поскольку обеспечивает им широкое приложение, и это последнее породило промышленность и торговлю этих двух городов.
From artificer he becomes planter, and neither the large wages nor the easy subsistence which that country affords to artificers can bribe him rather to work for other people than for himself.
Из ремесленника он превращается в фермера, и ни высокий заработок, ни жизнь в достатке, которые эта страна обеспечивает ремесленникам, не в состоянии соблазнить его ра- ботать на других, а не на самого себя.
If these should annually amount to an hundred thousand pounds, for example, or to a million on each side, each of them would afford an annual revenue in the one case of an hundred thousand pounds, in the other of a million, to the inhabitants of the other.
Если эти последние будут достигать, например, 100 тыс. или 1 млн ф. в год для каждой стороны, то каждая из них бу- дет обеспечивать жителям другой годовой доход в 100 тыс.
To compensate it completely, the common returns ought, over and above the ordinary profits of stock, not only to make up for all occasional losses, but to afford a surplus profit to the adventurers of the same nature with the profit of insurers.
Для компенсации риска в полной мере необходимо, чтобы общий доход, сверх обычной прибыли на капитал, не только по крывал все случайные потери, но и обеспечивал смельчакам до бавочную прибыль, соответствующую прибыли страховых обществ.
The natural taste for those employments makes more people follow them than can live comfortably by them, and the produce of their labour, in proportion to its quantity, comes always too cheap to market to afford anything but the most scanty subsistence to the labourers.
Естественная склонность к таким занятиям побуждает заниматься ими гораздо большее число людей, чем могут жить от них в некотором довольстве, и продукт их труда на рынке всегда продается слишком дешево в сравнении с затраченным трудом и потому едва обеспечивает занимающимся ими самое скудное существование.
Upper Egypt extends itself nowhere above a few miles from the Nile, and in Lower Egypt that great river breaks itself into many different canals, which, with the assistance of a little art, seem to have afforded a communication by water-carriage, not only between all the great towns, but between all the considerable villages, and even to many farmhouses in the country; nearly in the same manner as the Rhine and the Maas do in Holland at present.
Верхний Египет ни в одном месте не отделяется более чем на несколько миль от Нила, а в Нижнем Египте эта великая река разветвляется на множества рукавов, которые при помощи несложных искусственных сооружений обеспечивали, повидимому, водное сообщение не только между всеми крупными городами, но и между всеми значительными сельскими поселениями и даже многими отдельными поместьями, как это в настоящее время имеет место по Рейну и Маасу в Голландии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test