Käännösesimerkit
Thus tolerance, a personal virtue, is also a political virtue.
Таким образом, терпимость - добродетель индивидуальная - есть также добродетель политическая.
public virtue
общественная добродетель
It's not a virtue of mine.
Это не из моих добродетелей.
Well, that's the virtue of wine.
Что ж, это добродетель вина.
The virtue of the Devil is in his loins.
Добродетель дьявола - похоть.
First virtue of hotel employees is discretion.
Πервая добродетель гостиничногο служащего - благоразумие.
An era of moral virtue, of dignity.
Эпоху моральной добродетели и достоинства!
tireless crusader for the virtues of atheism.
"неустанный борец для добродетели атеизма ".
You really must learn the virtue of patience.
Вам следует поучиться добродетели терпения.
It seems to be the virtue of vice...
Кажется, что она есть добродетель порока...
"Patriotism is the virtue of the vicious," according to Oscar Wilde.
"Патриотизм является добродетелью порока".
The sin of wrath is mirrored by the virtue of patience.
Греху Гнева противостоит добродетель терпения.
But make a virtue of it by all means.
Впрочем, пусть вам это кажется добродетелью.
It has connected him nearer with virtue than with any other feeling.
Из всех чувств она его больше всего приблизила к добродетели.
I know that drunkenness is also no virtue, and that is even more so.
Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче.
To be a practical man was, to me, always somehow a positive virtue, and to be “cultured” or “intellectual” was not.
Для меня практичность была добродетелью, а всякая там «культура» или «интеллектуальность» — ничуть.
He'll answer that he prefers the noble-hearted man--and there you have the triumph of virtue!
Он ответит, что с наиблагороднейшим человеком, и в том торжество добродетели!
Look at her tatters and rags--the badge of those who lose their virtue. Who is she?
вот она босая и в лохмотьях, – пример тем, которые теряют добродетель! Кто же она?
His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue.
Его внешность, голос, манеры сразу создавали впечатление, что ему присущи все добродетели.
It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other.
Дисциплина как будто предполагает мудрость и добродетель у одних и величайшую слабость и неразумие у других.
It's all just a phantom...They expend people by the million themselves, and what's more they consider it a virtue.
Всё это один только призрак… Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают.
When profits are high that sober virtue seems to be superfluous and expensive luxury to suit better the affluence of his situation.
Когда прибыли высоки, эта трезвая добродетель представляется купцу излишней, расточительная роскошь кажется более соответствующей улучшению его положения.
Respecting a man's life, virtue and rights;
уважение жизни человека, достоинств и прав;
Chastity is emphasized as a virtue above all others.
Целомудрие считается главным из всех прочих достоинств.
However, we must recognize that it has one virtue.
Между тем за ней надо признать и некое достоинство заслуги.
They deny the virtues of humanity, dignity and mutual respect for others.
Они отрицают идеалы гуманизма, достоинства и уважения по отношению к другим людям.
I heard no one extol the virtues of dictatorship or champion isolationism.
Никто не превозносил достоинств диктаторских режимов и не ратовал за изоляционизм.
Let me briefly recapitulate the virtues of our draft resolution.
Позвольте мне кратко изложить достоинства нашего проекта резолюции.
Let the big, rich and powerful know that humility is the greatest virtue.
Пусть крупные, богатые и могущественные страны осознают, что скромность -- большое достоинство.
It demonstrated and exhibited in practice the virtues of a civic society based on the equality of citizens.
Здесь на практике были продемонстрированы достоинства гражданского общества, основанного на равенстве граждан.
At the heart of these intelligences is a shared consensus of core virtues, values and vision.
В основе этой интеллектуальной деятельности лежит общий консенсус основных достоинств, ценностей и видения.
4. Brevity and simplicity are among the Millennium Development Goals' main virtues.
4. Основными достоинствами Целей развития тысячелетия являются их краткость и простота.
Young men make wars, and the virtues of war are the virtues of young men.
Война – дело молодых, и достоинства войны – их достоинства.
He extolled the virtues of fasting.
Он превозносил достоинства поста.
Patience is a particular virtue of mine.
Терпение - мое особое достоинство.
Isn't punctuality the virtue of the lonely?
Но ведь пунктуальность - достоинство одиноких людей.
You are forever extolling the virtues of marriage.
Ты всегда восхваляешь достоинства брака.
It has the twin virtues of simplicity and mystery.
У нее два достоинства: простота и таинственность.
I don't believe this. "The Unexpected Virtue of Ignorance"?
У меня слов нет. "Неожиданное достоинство невежества"?
The sluggishness is a kind of virtue of the people's too
sluggishness своего рода достоинство людей также
I don't think you understand the virtues of fun.
Я думаю, ты не понимаешь всех достоинств веселья.
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
I also added that he, Pyotr Petrovich Luzhin, for all his virtues, was not worth the little finger of Sofya Semyonovna, of whom he spoke so badly.
При этом я прибавил, что он, Петр Петрович Лужин, со всеми своими достоинствами, не стоит одного мизинца Софьи Семеновны, о которой он так дурно отзывается.
I immediately picked out my place, sat down next to the mother, and started telling her that I, too, was a visitor, and, oh, what boors they all were here, that they couldn't recognize true virtue or feel any rightly deserved respect;
Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие всё тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test