Käännösesimerkit
The KCHR claims that the trial in this case was conducted in a manner that violated provisions of the Criminal Procedure Code.
ККПЧ утверждает, что суд по этому делу проводился с нарушением положений Уголовно-процессуального кодекса.
78. Advocates are subject to disciplinary sanctions if they violate provisions of the law On Legal Practice and the Bar and/or the Code of Ethics.
78. В случае нарушения положения Закона об адвокатской деятельности и адвокатуре и/или кодекса этики адвокаты подлежат дисциплинарным санкциям.
86. Based on the information provided to it, the Committee understands that for its appeal to be admissible, an NGO must assert that the allegedly violated provision "could be" of importance for the contested decision, while to find an appeal justified, the court must conclude that the violated provisions "are" of importance for the decision.
86. Основываясь на представленной ему информации, Комитет констатирует, что для того, чтобы апелляция НПО была признана приемлемой, соответствующая неправительственная организация должна заявить, что якобы нарушенное положение "могло бы иметь" важное значение для оспариваемого решения, а для признания апелляции обоснованной суд должен прийти к заключению, что нарушенные положения "имеют" важное значение для оспариваемого решения.
Violating provisions on working hours enacted to protect young people is punishable as a working hours offence under Section 2 of the same Chapter.
Нарушение положений о продолжительности рабочего времени, принятых для защиты молодых людей, влечет наказание, предусмотренное статьей 2 той же главы.
If one offence violates a number of provisions of the criminal law, an inquiry cannot be conducted if at least one of the violated provisions requires the conduct of an investigation;
в случае, когда в результате преступления нарушается ряд положений уголовного права, дознание не может проводиться, если как минимум одно из нарушенных положений предусматривает проведение расследования;
(e) To advise the Committee on appropriate deadlines for the receipt of information on remedies adopted by States parties found to have violated provisions of the Covenant;
е) информировать Комитет о соответствующих сроках получения информации о средствах правовой защиты, принятых государствами-участниками, в отношении которых было установлено нарушение положений Пакта; и
According to the information received, Mr. Tabarzadi was convicted with violating provisions of the Islamic Penal Code which are manifestly related to the expression of opinions critical of the Government.
Согласно полученной информации г-н Табарзади был осужден за нарушение положений исламского Уголовного кодекса, которые напрямую касаются выражения критических замечаний в адрес правительства.
The duty of the State, and of all its bodies and officials, to the "full, absolute and immediate" protection of the rights and freedoms of citizens, and the restoration of violated provisions, is recognized in article 38.
40. Обязанность государства, всех его органов и должностных лиц, заключающаяся в "полной, безусловной, незамедлительной" защите прав и свобод граждан и восстановлении нарушенного положения, признается в статье 38.
Also, in the area under jurisdiction of the Ministry of the Interior of the HerzegovinaNeretva Canton, there were no recorded cases of violating provisions of the criminal legislative which forbid racial and any other discrimination.
В районе, находящемся под юрисдикцией Министерства внутренних дел кантона Герцеговина-Неретва, не было зарегистрировано случаев нарушения положений Уголовного законодательства, которые запрещают расовую и любую другую дискриминацию.
158. Penalties for violating provisions of environmental law may be imposed through regular proceedings (for example, orders for site restoration, issued under pain of a fine).
158. Решения о применении санкции за нарушение положения экологического права можно добиться и вне процедуры срочного решения суда (например, в отношении возмещения ущерба окружающей среде путем ее приведения в первоначальное состояние, решение о котором обуславливается выплатой штрафа в случае неисполнения).
79. In addition to the World Charter for Nature, the aggressors have also violated provisions of international humanitarian law on the environment, in particular:
78. Помимо Всемирной хартии природы агрессоры также нарушили положения норм международного гуманитарного права, касающихся окружающей среды, в частности:
By acting outside the scope of the normal functioning of the permanent missions to the United Nations, the Mission of Albania has violated provisions of the relevant international conventions.
Выходя за рамки круга обычных функций постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, Представительство Албании нарушило положения соответствующих международных конвенций.
Amendments had also been made to the Immigration Act in order to enable the expulsion of foreign nationals who could be shown to have violated provisions of the Penal Code relating to terrorism.
Поправки также внесены в Закон об иммиграции в целях обеспечения возможности высылки иностранных граждан, нарушивших положения Уголовного кодекса в части, касающейся терроризма.
The author concludes that the State party's authorities violated provisions of the domestic law in relation to his arrest and subsequent detention and, therefore, there was also a violation of his rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant.
Автор резюмирует, что власти государства-участника нарушили положения внутреннего законодательства в связи с его задержанием и последующим помещением под стражу, а потому имело место также нарушение его прав по пункту 1 статьи 9 Пакта.
The court found that the author had violated provisions of the Belarus Customs Committee Regulation No. 7, dated 20 February 2002, and the Order of Council of Minister of the Republic of Belarus No. 218, dated 18 March 1997.
Суд постановил, что автор нарушил положения постановления белорусского Таможенного комитета № 7 от 20 февраля 2002 года и приказ Совета Министров Республики Беларусь № 218 от 18 марта 1997 года.
5. Reiterates that individuals and entities determined by the Committee to have violated provisions of resolution 1970 (2011), including the arms embargo, or assisted others in doing so, are subject to designation, and notes that this includes those who assist in the violation of the assets freeze and travel ban in resolution 1970 (2011);
5. подтверждает, что физические и юридические лица, которые, как установил Комитет, нарушили положения резолюции 1970 (2011), включая оружейное эмбарго, или оказывали помощь другим в совершении этого нарушения, подлежат включению в перечень, и отмечает, что это распространяется на тех, кто оказывает содействие в нарушении требования о замораживании активов и запрета на поездки, введенных в резолюции 1970 (2011);
However, it goes on to point out that employment offices regularly fail to offer job opportunities to women registered with them; many employers have "no qualms" about violating provisions of the Employment Act due to poor implementation of such provisions; and that, if initiated, legal proceedings drag on for years and are exploited by employers to pressurize employees (p. 56).
В то же время следует указать на то, что бюро по трудоустройству часто не информируют зарегистрированных в них женщин об имеющихся возможностях трудоустройства; многие работодатели не испытывают <<угрызений совести>>, нарушая положения Закона о занятости изза отсутствия должного контроля за соблюдением его положений; судебное разбирательство, в случае его возбуждения, затягивается на годы, чем работодатели пользуются, предъявляя к своим работникам чрезмерные требования (стр. 63).
50. The following may be reported in connection with the addition to the guidelines introduced by the Human Rights Committee at its thirty-ninth session in 1990, which reads as follows: "When a State party to the Covenant is also a party to the Optional Protocol, and if in the period under review in the Report the Committee has issued Views finding that the State party has violated provisions of the Covenant, the Report should include a Section explaining what action has been taken relating to the communication concerned.
50. Дополнение к руководящим принципам, введенным Комитетом по правам человека на его тридцать девятой сессии в 1990 году, гласит: "В тех случаях, когда государство - участник Пакта также является участником Факультативного протокола, и если в течение периода, рассматриваемого в докладе, Комитет опубликовал соображения, содержащие вывод о том, что государство-участник нарушило положения Пакта, в доклад должен быть включен раздел, в котором разъясняется, какие меры были приняты в отношении указанного сообщения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test