Käännösesimerkit
The market approach has two undoubted merits.
Рыночный подход имеет два несомненных достоинства.
This constitutes an undoubted contribution to both the Member States and the Organization.
Это, несомненно, выгодно как государствам-членам, так и Организации.
All such aspects have an undoubted effect on the Council's credibility and efficacy.
Все подобные аспекты несомненно отражались на авторитете Совета и его эффективности.
UNCTAD had an undoubted comparative advantage in the field of technical cooperation.
ЮНКТАД имеет несомненные сравнительные преимущества в области технического сотрудничества.
There are undoubted linkages between the Security Council and the International Court of Justice.
Несомненно, что между Советом Безопасности и Международным Судом существует определенная общность.
This is an undoubted accomplishment of the United Nations and its principal bodies and structures.
Это несомненно неоспоримая заслуга Организации Объединенных Наций и ее главных органов и структур.
It was also undoubtable that a rapid and concrete realization of the provisions of the agreements would reinforce the peace process.
Несомненно и то, что быстрая, конкретная реализация положений заключенных соглашений укрепит мирный процесс.
A fundamental consideration is the undoubted strength of the Court sitting in The Hague in its full composition.
Основополагающим доводом является несомненная сила Суда, который заседает в Гааге в своем полном составе.
An undoubted masterpiece.
Несомненное произведение искусства.
No, it's undoubted that children are the future. - Crazy, man.
Дети, несомненно, наше будущее.
Alas, it had nothing to do with my undoubted fame.
Увы, к моей несомненной славе это не имело никакого отношения.
I feel an undoubted and dispiriting absence since our dispute.
С момента нашей ссоры я ощущаю несомненную и угнетающую потерю.
Now it is an undoubted tragedy that a young boy was murdered.
Это несомненно трагедия, что молодой мальчик был убит.
He is a Trojan spy, but of such undoubted divinity he must be spared.
но с такой несомненной божественностью он должен быть спасен.
Was she making a play on my son's name or was she, do you think, referring to his undoubted virginity?
Обыгрывала имя моего сына или намекала на его несомненную девственность, как вы думаете?
Though Katerina Ivanovna at once made a pretense of scornfully ignoring the laughter that arose at the end of the table, she deliberately raised her voice at once and began talking animatedly about Sofya Semyonovna's undoubted abilities to serve as her assistant, about “her meekness, patience, self-denial, nobility, and education,”
Катерина Ивановна хоть и постаралась тотчас же сделать вид, что с пренебрежением не замечает возникшего в конце стола смеха, но тотчас же, нарочно возвысив голос, стала с одушевлением говорить о несомненных способностях Софьи Семеновны служить ей помощницей, «о ее кротости, терпении, самоотвержении, благородстве и образовании», причем потрепала Соню по щечке и, привстав, горячо два раза ее поцеловала.
The United Nations has had undoubted successes, but there have also been missed opportunities.
Деятельность Организации Объединенных Наций была отмечена бесспорными успехами, но были также и упущенные возможности.
It brings to its work undoubted dedication, great moral weight, long practical and political experience, and presence in the field.
Он привносит в свою работу бесспорную самоотверженность, значительный моральный вес, он накопил большой практический и политический опыт, в том числе в том, что касается присутствия на местах.
It would amount to limiting the "undoubted right [of foreign Governments] under international law to protect the commercial interests of their nationals abroad".
Это было бы равнозначно ограничению "бесспорного права [иностранных правительств] по международному праву на защиту коммерческих интересов своих граждан за рубежом".
deprive the Government of his nation of its undoubted right of applying international remedies to violations of international law committed to his damage.
<<лишить правительство своей страны его бесспорного права на использование международных средств защиты в отношении нарушений международного права, совершенных в ущерб ему.
The rationale for this second criterion would consist in the undoubted importance of accession by all relevant stakeholders for the fissile material cut-off treaty to be fully effective.
В пользу этого второго критерия говорит тот бесспорный факт, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала будет в полной мере эффективным только в том случае, если к нему присоединятся все основные заинтересованные стороны.
In this light, reflecting on the significance of new technologies, it is important to focus not only on their undoubted capacity to foster contact between people, but on the quality of the content that is put into circulation using these means.
В этом свете, размышляя о значении новых технологий, важно сосредоточиться не только на их бесспорных возможностях содействовать расширению контактов между людьми, но и на качестве содержания продуктов, которые распространяются с помощью этих средств.
3. ATSIC supports continuance of the Working Group on Indigenous Populations and the enhancement of its undoubted worth as an adviser to other paramount organizations and institutions within the United Nations.
3. АТСИК выступает за продолжение деятельности Рабочей группы по коренным народам и за укрепление ее бесспорно ценной роли как консультанта других важнейших органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций.
In principle, an item which had undoubted financial implications should not be entirely removed from consideration by the organ of the General Assembly which was normally competent to consider it, namely, the Fifth Committee.
В принципе, орган Ассамблеи, который, как правило, правомочен изучать вопросы, имеющие бесспорные финансовые последствия, т.е. Пятый комитет, не может быть полностью отстранен от рассмотрения одного из таких вопросов.
The Vienna Group of Ten (hereafter "The Vienna Group") stresses the important contribution of the Treaty to worldwide security and its undoubted effectiveness in checking nuclear proliferation, and thus preventing the destabilisation caused by nuclear arms races.
1. Венская группа десяти (далее - "Венская группа") подчеркивает важный вклад Договора в обеспечение общемировой безопасности и его бесспорную эффективность в сдерживании ядерного распространения, а тем самым и в предотвращении дестабилизации по причине гонки ядерных вооружений.
I present to you, your undoubted King.
Представляю вам вашего бесспорного короля.
I here present unto you, Queen Elizabeth, your undoubted queen.
Я здесь чтобы представить вам Королеву Елизавету, вашу бесспорную королеву.
The undoubted beauty of the family, par excellence, was the youngest, Aglaya, as aforesaid.
Бесспорною красавицей в семействе, как уже сказано было, была младшая, Аглая.
14. The CSCE negotiating process will continue despite this undoubted setback.
14. Несмотря на этот безусловный регресс, процесс переговоров в рамках СБСЕ будет продолжаться.
While this is an undoubted strength, the network is perhaps least strong in EECCA.
Это, безусловно, является одной из ее сильных сторон, однако в ВЕКЦА эта сеть, возможно, функционирует недостаточно эффективно.
12.2 There was an undoubted opportunity for placing an explosive device on board the Albertina while it was on the ground prior to departure from Leopoldville for Ndola.
12.2 Возможность для того, чтобы установить на борту <<Альбертины>> взрывное устройство, безусловно, существовала, когда самолет находился на земле перед вылетом из Леопольдвиля в Ндолу.
The inalienable rights of the Palestinians, which follow from their undoubted right to self-determination, must be respected, including their right to independent statehood.
Неотъемлемые права палестинцев, которые вытекают из их безусловного права на самоопределение, должны быть соблюдены, включая их право на независимую государственность.
The Security Council and the General Assembly, despite their undoubted authority under the Charter, are not always the most suitable instruments for the direct mediation of conflict.
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, несмотря на их безусловный авторитет, согласно Уставу не всегда являются самыми подходящими инструментами для осуществления прямого посредничества в конфликте.
... the undoubted need for medical research resulting from advances in knowledge of human genetics must be balanced against strict ethical and social constraints,
....должно быть найдено равновесие между безусловной необходимостью в проведении медицинских исследований, являющихся результатом накопления знаний о генетике человека, и жесткими социально-этическими ограничениями,
They noted that national policymakers were looking for strategies for development-centred globalization that was inclusive and environmentally sustainable, and UNCTAD had an undoubted role to play in this area.
Они отметили, что национальные директивные органы пытаются сформулировать такие стратегии глобализации, которые были бы нацелены на инклюзивное и экологически устойчивое развитие, и ЮНКТАД, безусловно, должна сыграть свою роль в этой области.
The Protocol had assumed that the benefits to the environment would outweigh the undoubted costs, which was why the Multilateral Fund was created, to compensate the developing countries for the incremental costs.
В рамках Протокола мы исходили из того предположения, что экологические преимущества перевешивают безусловно имеющиеся расходы - и именно поэтому был создан Многосторонний фонд, предназначенный для компенсации развивающимся странам дополнительных издержек.
Which will now be one and indissoluble under your governance. And by god's undoubted will.
Теперь они будут едины под твоим правлением и безусловной божьей волей.
by granting what they called cash accounts, that is by giving credit to the extent of a certain sum (two or three thousand pounds, for example) to any individual who could procure two persons of undoubted credit and good landed estate to become surety for him, that whatever money should be advanced to him, within the sum for which the credit had been given, should be repaid upon demand, together with the legal interest.
открывали кредит на определенную сумму (в две или три тысячи фунтов, например) всякому лицу, которое могло представить двух лиц, обладающих безусловной кредитоспособностью, владеющих недвижимой собственностью и готовых поручиться, что любая сумма, выданная ему в пределах открытого кредита, будет по первому требованию выплачена вместе с законными процентами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test