Käännös "to resolve" venäjän
To resolve
verbi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
They shall be expeditiously resolved.<
Они должны разрешаться оперативно.<
They continue to resolve disputes.
Они продолжают разрешать все возникающие споры.
Did such cases occur, and if so, how were they resolved?
И если да, как они разрешались?
(a) Clarify and resolve questions of implementation;
а) прояснять и разрешать вопросы осуществления;
Disputes must be resolved peacefully.
Споры должны разрешаться мирным путем.
Clarify and resolve of questions of implementation;
Уточнять или разрешать вопросы по реализации документа;
Resolving disputes between inspectors and violators.
f) разрешать споры между инспекторами и нарушителями.
All disputes must be resolved through peaceful means.
Все споры должны разрешаться мирными средствами.
Such cases were generally resolved through negotiations.
В основном такие случаи разрешались путем переговоров.
It's very popular in youth culture to resolve conflict through dancing.
В молодёжной культуре принято разрешать конфликты через танец.
The role of The New Earth Army is to resolve conflict world-wide.
Назначение Армии Новой Земли было разрешать конфликты по всему миру.
The longer it takes to resolve this dispute, the more time I have with you.
Чем дольше разрешаются эти разногласия, тем больше времени я проведу с тобой.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them.
На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
The Second Amendment was signed in a time when the average life expectancy was 38 and it was common practice for our Founding Fathers to... resolve their differences at dawn, in a gunfight.
¬тора€ поправка была прин€та в то врем€, когда средн€€ продолжительность жизни была 38 лет. " это было обычной практикой наших ќтцов-основателей, разрешать свои разногласи€ при помощи перестрелки на рассвете.
Raskolnikov had become so tired in all that time, over that whole month, that he could no longer resolve such questions otherwise than with one resolution: “Then I will kill him,” he thought, in cold despair.
Раскольников до того устал за всё это время, за весь этот месяц, что уже не мог разрешать теперь подобных вопросов иначе, как только одним решением: «Тогда я убью его», — подумал он в холодном отчаянии.
Border disputes are never resolved or should never be resolved by resorting to force".
Пограничные споры никогда не решаются и не должны решаться с помощью силы".
The United Nations has learned to resolve and is resolving the most complex of world problems.
Организация Объединенных Наций научилась решать и решает самые сложные мировые проблемы.
They must be resolved as a package.
Они должны решаться в пакете.
That issue must be resolved.
И этот вопрос необходимо решать.
How had such cases been resolved?
Как решались эти ситуации?
Eventually this will have to be resolved.
В конечном итоге, этот вопрос придется решать.
4. Resolve to implement the following:
4) решают осуществить следующее:
Problems are resolved by the appropriate commissions.
Проблемы решаются соответствующими комиссиями.
The tasks to be resolved at the designated laboratories:
Задачи, решаемые в назначенных лабораториях:
How you going to resolve them?
Как вы собираетесь их решать?
Because it does not leave the FBI to resolve his cases themselves?
Пускай ФБР решает свои проблемы.
He doesn't have any incentive to resolve this peacefully.
Ему не за чем решать всё мирным путём.
They teach kids how to resolve their conflicts peacefully.
Они учат детей как решать конфликты мирным путем.
Ya, that is always here There are issues to resolve.
Да уж, действительно, у меня всё время гора дел, которые надо решать.
But so far as I can see, this is a Post Office dispute, which doesn't really call for "the squire" to resolve it.
Но, насколько я понимаю, это распря Почтового отделения, решать которую "землевладелец" не должен.
The telephone lines are not up yet and I've been busy on my cell phone, you know, trying to resolve the issue.
Тут телефон пока не подключили, а по сотовому я целый день говорил, решал один вопрос.
Although, the session with Lester did teach us that it's best to try to resolve this condition with someone familiar, and we are familiar with each other.
Хотя случай с Лестером научил нас, что проблему нужно решать со знакомых партнёром. Мы знакомы друг с другом.
But if you and I are to remain here forever, and if Stanley is to suffer for the rest of time, what can possibly happen now to resolve the issue?
Но если мы с тобой здесь навеки, а Стэнли страдает до конца времен, кто теперь будет решать этот вопрос?
I can decide for myself if I... the first time I had to resolve a situation in such a painful way, I tried not to think about it.
Я сама могу решить за себя, если я... В первый раз, когда мне пришлось решать ситуацию таким болезненным способом, я старалась не думать об этом.
The United Nations has learned to resolve and is resolving the most complex of world problems.
Организация Объединенных Наций научилась решать и решает самые сложные мировые проблемы.
So the United Nations should not be shy to respond, to act and to resolve when it is asked.
Поэтому Организация Объединенных Наций должна, не колеблясь, реагировать, действовать и принимать решения, когда ее об этом просят.
Allow me the dignity to resolve myself to your allegiance without utterly ruining me in the meantime.
Позвольте мне самому решиться принести вам клятву верности без того, чтобы уничтожить меня, пока я принимаю решение.
The price of flax resolves itself into the same three parts as that of corn.
Цена льна распадается на такие же три части, как и цена хлеба.
The whole price or exchangeable value of that annual produce must resolve itself into the same three parts, and be parcelled out among the different inhabitants of the country, either as the wages of their labour, the profits of their stock, or the rent of their land.
Общая цена или меновая стоимость этого годового продукта должна распадаться на такие же три части и распределяться между различными жителями страны в виде заработной платы за их труд, прибыли с их капитала или ренты с их земли.
The value which the workmen add to the materials, therefore, resolves itself in this ease into two parts, of which the one pays their wages, the other the profits of their employer upon the whole stock of materials and wages which he advanced.
Поэтому стоимость, которую рабочие прибавляют к стоимости материалов; распадается сама в этом случае на две части, из которых одна идет на оплату их заработной платы, а другая — на оплату прибыли их предпринимателя на весь капитал, который он авансировал в виде материалов и заработной платы.
(g) In recent reports to the Secretary-General and to the General Assembly, the Ombudsman has demonstrated an increasing ability to identify systemic issues and urge managerial intervention to resolve deep-rooted problems.
g) из последних докладов Генеральному секретарю и Генеральной Ассамблее явствует, что Омбудсмен может с более высокой степенью эффективности выявлять системные проблемы и побуждать руководство к принятию мер для устранения глубоко укоренившихся проблем.
Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects.
Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним.
Far from representing mere compliance, this is an encouraging situation and motivates us to continue to work with determination, as we accept fully that such serious problems will not be resolved through isolated and short-lived actions.
Речь идет не о простом выполнении обязательств, мы имеем дело с весьма обнадеживающей ситуацией, которая побуждает нас продолжать действовать с решимостью, поскольку мы полностью признаем, что такие серьезные проблемы не могут быть решены на основе обособленных и кратковременных действий.
The anniversary of the World Trade Center tragedy is an occasion to strengthen international solidarity and resolve to combat terrorism, prompting us to reaffirm our conviction that terrorism is an elusive enemy that knows no religion, ethnicity or homeland.
Годовщина трагедии Всемирного торгового центра -- это хорошая возможность для того, чтобы укрепить международную солидарность и решимость бороться с терроризмом; она побуждает нас к тому, чтобы вновь подтвердить нашу убежденность в том, что терроризм -- это неуловимый враг, не знающий ни религии, ни этнической принадлежности, ни родины.
That forces us once more to conclude that, in the interests of the international community, it is imperative to improve the capacity of the United Nations to regulate and resolve conflicts.
Это вынуждает нас вновь сделать вывод о том, что в интересах международного сообщества необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по регулированию и разрешению конфликтов.
Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms.
Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам.
Lack of resolve in the early stages of a crisis has forced Member States to scramble later to close the gap between their acts and their words and to restore lost credibility.
Отсутствие решимости на ранних этапах кризиса вынуждало позже государства - члены Организации Объединенных Наций делать все, чтобы преодолеть разрыв между действиями и словами и тем самым восстановить утраченную репутацию.
It is in the face of this bleak picture that we come together for the fifty-first session of the General Assembly, compelling us to pause in deep introspection and firm resolve to handle this time bomb.
На фоне этой мрачной картины мы собрались вместе на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, и это вынуждает нас подвергнуть себя глубокому самоанализу и преисполниться решимости разрядить эту бомбу замедленного действия.
It was said that omission of the provision would force parties that had chosen to resolve their dispute outside the court system to nevertheless revert to courts on questions of ex parte interim measures.
Было указано, что отсутствие подобного положения будет вынуждать стороны, которые решили урегулировать свой спор вне судебной системы обращаться, тем не менее, к судам по вопросу о вынесении обеспечительных мер ex parte.
Forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more.
Если население территории вынуждать соглашаться с тем, что у них будет будущее, которого они не желают, то такие действия не позволят урегулировать конфликт, а лишь будут способствовать росту скрытого возмущения и в конечном итоге приведут еще к одной вспышке насилия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test