Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Other parties, also, are unwilling to part with important documents.
Другие стороны также не желают расставаться с важными документами.
It is generally pointed out that those that possess it want neither to part with it nor others to have it, too.
В целом замечено, что те, кто обладают им, не хотят расставаться с ним, а также не хотят, чтобы им обладали и другие.
Not everyone appreciated the new opportunities presented by those developments, however, and many were reluctant to part with the familiar institutions of the cold war.
Однако не все с энтузиазмом восприняли новые возможности, предоставляемые таким развитием событий, и многие не спешили расставаться со знакомыми институтами <<холодной войны>>.
In no case shall the holder part with his/her vehicle (sale, destruction, etc.) while in the territory of temporary admission without prior approval by the Customs authorities.
Держатель ни в коем случае не должен расставаться со своим перевозочным средством (продажа, уничтожение и т.д.), находясь на территории временного ввоза, без предварительного одобрения таможенных органов.
According to sources both within UNMIL and UNOCI, as well as former Ivorian combatants interviewed by the Panel, most combatants are still waiting for improvements in the security situation in western Côte d’Ivoire, as well as the beginning of a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration process, before they will consider parting with their weapons in exchange for payment and retraining options.
Как сообщают источники в МООНЛ и ОООНКИ, а также бывшие ивуарийские комбатанты, с которыми беседовали члены Группы, большинство комбатантов пока не спешат расставаться со своим оружием и ждут, когда обстановка на западе Кот-д'Ивуара стабилизируется и начнется полномасштабный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, чтобы получить денежную компенсацию за свое оружие и помощь в освоении новых профессиональных навыков.
It's unbearable to part with you.
Невыносимо нам расставаться.
It's time for us to part
Пришло время расставаться
We'll have to part again, wait for the next time, then part again...
Снова придется расставаться, ждать встречи, снова расставаться...
I hate to part with it.
Не хочу с ним расставаться.
She doesn't want us to part.
Не хочет расставаться с нами.
It's such a shame for us to part
Нам никак нельзя расставаться
The Fuehrer refuses to part with it.
Фюрер отказывается расставаться с ним.
The two friends did not seem ever to be parted for a moment.
Оба друга не расставались уже ни на минуту.
Look for me in Edoras, ere the waning of the moon!’ ‘Nay!’ said Théoden. ‘In the dark hour before dawn I doubted, but we will not part now.
Увидимся, значит, в Эдорасе, до ущерба луны! – Нет! – сказал Теоден. – В смутный предрассветный час я усомнился в тебе, но теперь нам расставаться не с руки.
People are the true strength of a Great House, Paul thought. And he remembered Hawat's words: "Parting with people is a sadness; a place is only a place ."
«Люди – вот истинная сила Великих Домов», – подумал Пауль и вспомнил слова Хавата: «Грустно расставаться с людьми, а место – это всего лишь место».
and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.
И дело подвигалось у нее настолько успешно, что, когда Шарлотта в этот вечер расставалась со своим кавалером, она могла бы почти не сомневаться в достижении цели, не будь срок его пребывания в Хартфордшире столь кратким.
Now it comes to it, I don’t like parting with it at all, I may say. And I don’t really see why I should. Why do you want me to?’ he asked, and a curious change came over his voice. It was sharp with suspicion and annoyance. ‘You are always badgering me about my ring;
Теперь вот мне как-то не хочется с ним расставаться. Да и зачем? А ты-то чего ко мне пристал? – спросил он ломким, чуть ли не визгливым голосом, раздраженно и подозрительно. – Все-то тебе мое Кольцо не дает покоя: мало ли что я добыл, твое какое дело?
Here and there people would band together, agree among themselves to do something, swear never to part—but immediately begin something completely different from what they themselves had just suggested, begin accusing one another, fighting, stabbing. Fires broke out; famine broke out.
Кое-где люди сбегались в кучи, соглашались вместе на что-нибудь, клялись не расставаться, — но тотчас же начинали что-нибудь совершенно другое, чем сейчас же сами предполагали, начинали обвинять друг друга, дрались и резались. Начались пожары, начался голод.
where it subdivides into three (3) parts.
легких, где она разделяется на три части.
14. We separate this question into two parts.
14. Мы разделяем этот вопрос на две части.
Poeng took care of him until their ways parted.
Поэнг ухаживает за Шали, но позже жизнь их разделяет вновь.
This position on the part of the country's political leaders is shared by the international community.
Эту позицию политического руководства страны разделяет и международное сообщество.
It reflects deeply held convictions on the part of all New Zealanders.
Этот Договор является отражением глубоких убеждений, разделяемых всеми новозеландцами.
For our part, we share his vision of the world as it is today and as it should be tomorrow.
Со своей стороны, мы разделяем его видение как сегодняшнего, так и завтрашнего мира.
Morocco, for its part, does not submit to this assumption, as though it were an inescapable fatality.
Марокко не разделяет это мнение и не считает его фатальной неизбежностью.
In keeping with those guidelines, this report is divided into the following three parts:
Согласно требованиям руководящих принципов настоящий доклад разделяется на следующие три части:
Situated where it is, Jerusalem divides the West Bank into two parts.
Своим географическим положением Иерусалим разделяет Западный берег на две части.
There's no reason to part ways.
Разве нам нужно разделяться?
Henry VIII accordingly, though he did not embrace himself the greater part of the doctrines of the Reformation, was yet enabled, by their general prevalence, to suppress all the monasteries, and to abolish the authority of the Church of Rome in his dominions.
Ввиду этого Генрих VIII, хотя он сам не разделял большей части учений реформации, мог все же благодаря их всеобщему распространению закрыть все монастыри и уничтожить власть римской церкви в своих владениях.
The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has at different times been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue from some sort of land tax or land rent.
Государи Китая, Древнего Египта и отдельных государств, на которые в различное время разделялся Индостан, всегда извлекали весь свой доход или гораздо большую его часть из того или иного вида поземельного налога, или земельной ренты.
Though the whole annual produce of the land and labour of every country is, no doubt, ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them, yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts.
Хотя весь годовой продукт земли и труда каждой страны в конечном счете предназначается, без сомнения, для удовлетворения потребления ее жителей и для доставления им дохода, однако после того как он вначале получен от земли или от труда производительных работников, он, естественно, разделяется на две части.
It was in vain that we besought them not to part us; she was torn from me and immediately carried away while I was left in a state of distraction not to be described.
Напрасно мы со слезами на глазах умоляли их не разлучать нас, ее оторвали от меня и тут же унесли, что повергло меня в состояние неописуемого отчаяния.
In many parts of the world, migrant children and children born to migrant parents continue to be denied equal access to education or essential health services and are frequently separated from their parents, in particular those in an irregular situation.
Во многих частях мира детям-мигрантам и детям, родившимся у родителей-мигрантов, по-прежнему отказывают в равном доступе к образованию или основным медицинским услугам; нередко их разлучают со своими родителями, особенно если те находятся в стране нелегально.
Indigenous children with disabilities would not have to leave their home or be separated from their families to gain access to services, but instead can be part of their families, maintain their culture and, especially for those in the north, maintain their language.
Детям-инвалидам коренных национальностей не придется покидать свои дома и разлучаться со своими семьями для того, чтобы получить доступ к услугам; вместо этого они смогут остаться в своих семьях, сохранить свою культуру и, особенно в общинах на севере, сохранить свой язык.
4.2 The author argues that his right to family life is violated by his deportation, since his deportation separates him from his nuclear family in Canada, consisting of his father, mother and brother, a household unit of which the unmarried author has always been a part.
4.2 Автор считает, что депортацией нарушается его право на семейную жизнь, поскольку депортация разлучает его с основной семьей в Канаде, в состав которой входят его отец, мать и брат, с домашним кругом, частью которого неженатый автор был всегда.
I couldn't bear to part with her.
Я не смог разлучаться с ней.
I could understand if you couldn't bear to part with her...
Я могу понять, что вам невыносимо будет разлучаться с ней..
It hurts to part with this, Grandpa. I can't take my eyes off this beauty spot.
Не хочется разлучать ее с жемчужиной, они вместе так прекрасно смотрятся.
You're no Grandpa of mine! Okay then, that's enough of this tearful gathering, I think it's just about time for you to part ways!
Ты больше мне не дедушка! пора вас уже разлучать!
I begged the farmer not to part me from Glumdalclitch, the only person who really cared for me.
Я умолял фермера не разлучать меня с Глюмдальклич, единственной, которая обо мне заботилась.
‘And now our fates are woven together,’ said Aragorn. ‘And yet, alas! here we must part.
– А теперь наши судьбы сплелись воедино, – сказал Арагорн. – Но что поделать, приходится разлучаться.
They go only because they would not be parted from thee — because they love thee.’ Then she turned and vanished into the night.
Они пойдут потому, что не хотят с тобой разлучаться, потому, что любят тебя. Сказав так, она повернулась и исчезла в темноте.
I am fully convinced that he will be so noble and delicate as to invite me himself and will suggest that I no longer be parted from my daughter, and if he has not said anything yet, that is naturally because it goes without saying;
Я уверена вполне, что он будет так благороден и деликатен, что сам пригласит меня и предложит мне не разлучаться более с дочерью, и если еще не говорил до сих пор, то, разумеется, потому что и без слов так предполагается;
These estimates shall be clearly distinguished from other parts of the inventory.]
Эти оценки четко отделяются от других частей кадастра.]
Security and economics were for the most part kept in separate boxes.
Безопасность и экономика большей частью отделялись друг от друга.
These parts must not break or become detached under the tension set up by the prescribed load.
Эти детали не должны ломаться или отделяться от конструкции под действием напряжения, обусловленного приложением предписанной нагрузки.
A cycle track is separated from other roads or other parts of the same road by structural means.
Велосипедная дорожка конструктивно отделяется от других дорог или от других элементов одной и той же дороги".
and the leagues that lie between here and Gondor are a small part in the count of my journeys.
И поверь, те несколько сотен лиг, которые отделяют Раздол от Гондора, только малая часть бесконечных лиг, которые я одолел в своей жизни.
In this room some changes had taken place since the prince last saw it. It was now divided into two equal parts by a heavy green silk curtain stretched across it, separating the alcove beyond, where stood Rogojin's bed, from the rest of the room.
В этой комнате, с тех пор как был в ней князь, произошла некоторая перемена: через всю комнату протянута была зеленая, штофная, шелковая занавеска, с двумя входами по обоим концам, и отделяла от кабинета альков, в котором устроена была постель Рогожина.
They are free to leave, travel and live in any part of the country.
Индейцы могут свободно уезжать, путешествовать и проживать в любой части страны.
Part III addresses the scope of the topic which raises a number of important issues such as whether the Commission should consider: (1) the special rules that may apply to specific categories of aliens; (2) the similar measures that may be taken by States to compel the departure of aliens; (3) the expulsion of aliens in time of armed conflict; and (4) the collective expulsion and the mass expulsion of aliens.
В части III рассматривается сфера охвата темы, в связи с которой возникает ряд важных вопросов, таких как вопрос о том, следует ли Комиссии рассматривать: 1) специальные нормы, которые могут применяться к конкретным категориям иностранцев; 2) аналогичные меры, которые могут принимать государства, для того чтобы вынуждать иностранцев уезжать; 3) высылку иностранцев в период вооруженного конфликта; и 4) коллективную высылку и массовую высылку иностранцев.
There's one lady I shall be very loath to part from.
Есть одна дама, от которой я не хочу уезжать.
Maddy was going home. He couldn't bear to part with her.
Mэдди уезжала домой, и мысль о расставании с ней была ему невыносима.
He had a bad feeling about this parting; he didn’t know. when they would next see each other and he felt it was incumbent upon him to say something to Sirius to stop him doing anything stupid—Harry was worried that Snape’s accusation of cowardice had stung Sirius so badly he might even now be planning some foolhardy trip beyond Grimmauld Place.
Он уезжал отсюда с тяжелым чувством: неизвестно, когда они снова свидятся, и он обязан как-то предупредить крестного, чтобы тот не делал глупостей. Гарри опасался, что обвинение в трусости, брошенное Снеггом, глубоко уязвило Сириуса, и, может быть, он уже сейчас затевает какую-то безрассудную вылазку с площади Гриммо.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
A part of you dies".
Словно умирает частица тебя>>.
In some countries, large parts of entire generations fall victim to the disease.
В некоторых странах от этой болезни умирает огромная часть целого поколения.
What matters is the fact that, even in this century, there are children dying from starvation in many parts of the world.
Важным является тот факт, что даже в этом веке во многих уголках земного шара дети умирают от голода.
Many children lose their lives as a result of the acute deterioration of health services in most parts of the country.
Много детей умирает вследствие резкого ухудшения качества медицинского обслуживания в большинстве районов страны.
In my part of the world, it is when the king is dead and the house is on fire that we think everything is beyond correction.
Там, откуда я родом, положение принято считать безвыходным, только когда умирает твой король или горит твой дом.
In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo there are reports of prisoners dying of starvation as a result of the Government's failure to provide food.
Из восточной части Демократической Республики Конго поступают сообщения о том, что заключенные умирают от голода, поскольку правительство не обеспечивает их питанием.
The suffering of the Angolan people has been exacerbated, and this today is the part of the world where, more than anywhere else, people are dying as a result of civil war.
Страдания ангольского народа возросли, и сегодня Ангола превращается в тот регион в мире, где в результате гражданской войны умирает людей больше, чем где-либо.
In parts of Africa, 15 per cent of the children die under the age of five and only one out of three children attends secondary school.
В различных районах Африки 15 процентов детей умирает в возрасте до пяти лет и лишь один из трех детей ходит в среднюю школу.
The Dumbledore family had indeed lived here, and part of it had died here.
Дамблдоры действительно жили здесь, а некоторые и умирали.
Blinded and dying, every part of him screaming for release, Harry felt the creature use him again…
Ослепленный и умирающий — каждая клеточка его тела взывала об освобождении, — Гарри вновь сделался орудием в чужих руках…
He judges me by himself. But he goes further, he actually pitches into me because, as he declares, 'any decent fellow' would die quietly, and that 'all this' is mere egotism on my part.
Он по себе судит; впрочем, он еще дальше пошел, он теперь просто ругается, говорит, что порядочный человек умирает в таком случае молча и что во всем этом с моей стороны был один только эгоизм!
Spare parts and supplies
Заработная плата и надбавка на питание
No financial contribution is required to be part of the Confederation.
За членство в Конфедерации плата не взимается.
Part III (Payment of Salaries);
часть III (выплата заработной платы);
Spare parts and supplies Local telephone charges
Плата за пользование линиями местной телефонной связи
Average salary as part of the minimum household budget (%)
Средняя заработная плата к минимальной потребительской корзине (%)
15. No conference fee is charged for taking part in the Round Table.
15. Плата за участие в совещании не предусмотрена.
Salary chart must be carried out as a part of this account.
В этом отчете должна быть показана структура заработной платы.
But wages evidently make a part of it.
Между тем часть этого излишка, очевидно, составляет заработная плата.
"That's part of the price you pay for Guild Security.
– Это – часть той цены, которую мы платим за гарантируемую Гильдией безопасность.
The greater part of the apparent profit is, in this case too, real wages.
Значительнейшая часть кажущейся прибыли и в данном случае представляет собою на самом деле заработную плату.
The wages of labour, however, are much higher in North America than in any part of England.
Однако заработная плата рабочих гораздо выше в Северной Америке, чем в любой части Англии.
and he endeavours to pay a part of his house-rent by letting the two middle stories to lodgers.
и он старается покрыть часть своей арендной платы за дом сдачей от себя двух средних этажей.
The greater part of the apparent profit is real wages disguised in the garb of profit.
Значительнейшая часть кажущейся прибыли представляет собою на самом деле заработную плату, имеющую внешний вид прибыли.
Part 3. Procedure
Глава III. Производство по делам
A part remains open.
Производство по части этого дела продолжается.
Indeed, it was part of OIOS.
На деле она входит в состав УСВН.
It is made up of two Parts.
Она делится на две части.
Barbados will play its part.
Барбадос сыграет свою роль в этом деле.
One matter part heard
Одно дело частично рассмотрено
Part V — Refugee Authority
Часть V - Орган по делам беженцев
These costs are part of the Ministry for Interior.
Эти расходы проводятся по Министерству внутренних дел.
The old feud had trapped him and these people were part of that poisonous thing.
Старинная вражда поймала его, и эти люди – часть этого отвратительного дела.
It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries.
Иначе обстоит дело, по крайней мере в большей части Европы, в речном рыболовстве.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
It was their business to know it. But to know in what manner it enriched the country was no part of their business.
их делом было знать это, но вопрос о том, каким образом она обогащала страну, совершенно их не занимал.
“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”
— Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне… такие завещания делаешь?
It is so perhaps in some cases; but in the greater part is it quite otherwise, as I shall endeavour to show by and by.
Может быть, это и так в некоторых случаях, но в большинстве их дело обстоит совершенно иначе, как я постараюсь показать.
There are parts of it even I don’t understand, and Harry—you owe Harry the truth, Sirius!”
Во всей этой истории много такого, чего даже я не понимаю! А Гарри? Ты обязан рассказать Гарри, как все было на самом деле, Сириус!
Conflicts continued to rage in many parts of the world.
Многочисленные конфликты продолжают разрывать на части планету.
As the United Nations became increasingly engaged in peacebuilding in strife-torn parts of the world, microcredit could also play a significant role in sustaining peace.
По мере того как Организация Объединенных Наций расширяет свое участие в миростроительстве в разрываемых раздорами районах мира, микрокредитование также может играть значительную роль в поддержании прочного мира.
"Burst-disc" is the non-reclosing operating part of a pressure relief device which, when installed in the device, is designed to burst at a predetermined pressure to permit the discharge of compressed hydrogen.
3.3 "разрывная мембрана" - рабочая часть одноразового использования устройства сброса давления, которая (при ее наличии) должна разрываться при заданном давлении и обеспечивать возможность дебита компримированного водорода;
"Burst disc" means the non-reclosing operating part of a pressure relief device which, when installed in the device, is designed to burst at a predetermined pressure to permit the discharge of compressed hydrogen.
2.1 "Разрывная мембрана" означает рабочую часть одноразового использования устройства сброса давления, которая (при ее наличии) должна разрываться при заданном давлении и обеспечивать возможность расхода компримированного водорода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test