Käännös "to dare" venäjän
To dare
verbi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The world needed young people who dared both to dream and to assume responsibility for the future of all.
Мир нуждается в молодежи, которая дерзает одновременно и мечтать, и брать на себя ответственность за будущее всех людей.
Anyone, a regime, a group of people or even a State daring to infringe European peace should expect to the inevitability of punishment.
Неотвратимости наказания любого, режима или группы людей, или даже государства, дерзающих посягать на европейский мир.
Today, with the information we have at our fingertips, nobody should dare defend tyranny by resorting to cultural arguments.
Сегодня, когда информация находится буквально на кончиках наших пальцев, никому не следует дерзать отстаивать тиранию, прибегая к аргументам, основанным на соображениях культуры.
I do not dare to suggest having a third item, and this is not because there are none, but because, as already mentioned, our delegations have a limited capacity.
Я пока не дерзаю предлагать третий пункт, и вовсе не потому, что у нас нет дополнительных пунктов, а потому, что, как я уже говорил, наша делегация располагает урезанными ресурсами и урезанными возможностями.
These three were unscathed, for such was their fortune and the skill and might of their arms, and few indeed had dared to abide them or look on their faces in the hour of their wrath.
И все трое невредимые: то ли судьба их оберегала, то ли богатырская сила и воинское уменье; правда, редкий недруг дерзал сразиться с ними, от их гнева бежали, как от огня.
Nuclear weapons are essential for our national security but others should not dare acquire them for that or any other purpose.
Ядерное оружие играет существенную роль в обеспечении нашей национальной безопасности, тогда как другие не должны сметь приобретать его ни для этой, ни для какой-либо иной цели.
"What do you know of my position, that you dare to judge me?" cried Nastasia, quivering with rage, and growing terribly white.
– Что вы знаете о моем положении, чтобы сметь судить меня? – вздрогнула Настасья Филипповна, ужасно побледнев.
посметь
verbi
"v," "i," "l." "evil." "to dare fake evil."
"v", "i", "l". "Зло". "посметь подделать зло".
Here there is one thing, one thing only: one has only to dare!
Тут одно только, одно: стоит только посметь!
He who can spit on what is greatest will be their lawgiver, and he who dares the most will be the rightest of all!
Кто на большее может плюнуть, тот у них и законодатель, а кто больше всех может посметь, тот и всех правее!
They have shown themselves willing and able to break new ground in developing programmes, to be daring in advocacy and to take risks in protecting and promoting the rights of children in situations of conflict.
Они продемонстрировали свое желание и свои возможности в деле новаторского подхода к разработке программ, свой смелый подход к осуществлению информационно-пропагандистской деятельности и свою готовность рисковать при обеспечении защиты и поощрения прав детей в конфликтных ситуациях.
Young people have the tendency of making high-risk choices and of daring to fight for their dreams, such as owning a business, although entrepreneurship requires not only the right disposition but also the start-up funding that many of them do not have.
Молодые люди склонны делать рискованный выбор и смело бороться за свою мечту, такую как владение бизнесом, несмотря на то, что предпринимательство требует не только соответствующей предрасположенности, но и первоначального финансирования, которого многие из них не имеют.
I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.
Уверяю вас, я не отношусь к числу молодых женщин (если они вообще существуют), у которых хватает смелости рисковать своим счастьем, рассчитывая на повторное предложение.
So soon they struggled on once more, until the dawn began to spread slowly in the wide grey solitude. They had then walked almost eight leagues, and the hobbits could not have gone any further, even if they had dared. The growing light revealed to them a land already less barren and ruinous.
Они снова побежали, оступаясь на каждом шагу, но уже светало, и пустынное серое угорье все более обнажалось. Почти восемь лиг было пройдено, и хоббиты вконец выбились из сил, да и рисковать не стоило. Взгляду их открывалась земля не столь запущенная и опоганенная, как у Ворот Мордора.
отваживаться
verbi
Limits are clear and few journalists dare to breach them, preferring self-censorship.
В стране существуют жесткие ограничения, мало кто из журналистов отваживается их нарушить, отдавая предпочтение самоцензуре.
It was not enough to learn merely to tolerate others; rather, people should dare to work together to address the conditions conducive to the spread of terrorism.
Недостаточно просто научиться терпеть других; люди должны отваживаться на совместные действия, с тем чтобы устранять условия, способствующие распространению терроризма.
Convinced that hackneyed prescriptions, platitudes or cosmetic proposals will not serve resolution 67/175, the Independent Expert offers these considerations in the spirit of the Roman Stoic philosopher Seneca: "It is not because things are difficult that we do not dare; it is because we do not dare that they are difficult" (Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt):
Будучи убежден, что избитые рецепты, банальные заявления или косметические предложения не будут способствовать выполнению резолюции 67/175, Независимый эксперт предлагает следующие соображения в духе римского философа-стоика Сенеки: <<Мы на многое не отваживаемся не потому, что оно трудно; оно трудно именно потому, что мы на него не отваживаемся>> (non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt):
However, the mission has received information tha many displaced persons are hiding in the woods and do not dare to approach even the helicopters providing humanitarian aid, for fear of being robbed.
Однако миссия получила сведения о том, что многие перемещенные лица прячутся в лесах и не отваживаются приблизиться даже к вертолетам, доставляющим гуманитарную помощь, из страха быть ограбленными.
That not only brings ideology and politicking into international relations but is an act of confrontation with each and every one who dares to have an independent opinion or who has the courage to pursue an independent foreign policy.
Это не только линия на идеологизацию и политизацию международных отношений, это линия на конфронтацию со всеми и с каждым, кто осмеливается иметь собственное мнение и собственную позицию, кто отваживается вести самостоятельную внешнюю политику.
We are attempting to make progress in the Central American integration process. All Central Americans still do not dare to speak of unity, and a customs union has become the main obstacle to progress in advancing the integration process.
Мы пытаемся продвинуть процесс интеграции в Центральной Америке, где пока еще не все центральноамериканцы отваживаются говорить о единстве и где некий Таможенный союз превращается в основное препятствие на пути осуществления этого процесса интеграции Центральной Америки.
57. It was mainly small Member States that dared to speak out on behalf of Taiwan but those States were sovereign countries with all the rights afforded them by virtue of their membership of the United Nations.
57. От имени Тайваня отваживаются выступать главным образом малые государства-члены; однако эти государства являются суверенными странами, имеющими все те права, которыми они наделены в силу своего членства в Организации Объединенных Наций.
The charge has become one that is pre-packaged and ready for use by the Israelis to intimidate whoever dares to demand that they respect international law, international humanitarian law, international legality, the Charter of the United Nations and the International Bill of Human Rights.
Такие обвинения являются постоянно готовым орудием, с помощью которого израильтяне запугивают тех, кто отваживается требовать от них соблюдения международного права, международного гуманитарного права, международной законности, Устава Организации Объединенных Наций и Международного билля о правах человека.
The Special Rapporteur feels compelled to express some scepticism about this assertion for the simple reason that, as indicated above, there are many instances and circumstances in which the voices of women cannot possibly have been heard because women have not dared to speak openly about what has happened and/or is happening to and around them.
Специальный докладчик считает себя вынужденным выразить некоторый скептицизм в связи с этим заявлением по той простой причине, что, как указывалось выше, встречается множество случаев и обстоятельств, в которых женщины не могут свободно высказывать своего мнения, поскольку они не отваживаются открыто говорить о том, что случилось или случается с ними и в окружающей их обстановке.
But I dared not go where other humans were plentiful, for I knew that the Aurors were still abroad and searching for me.
Но я не отваживался приближаться к местам, где было много людей, потому что знал, что мракоборцы не прекратили поиски.
Harry’s face felt stiff and cold, his legs numb from gripping the Thestrals sides so tightly, but he did not dare shift his position lest he slip… he was deaf from the thundering rush of air in his ears, and his mouth was dry and frozen from the cold night wind.
лицо Гарри застыло от холода, ноги, крепко сжимающие бока фестрала, онемели от напряжения, но он не отваживался переменить позу, боясь соскользнуть назад. Уши его заложило от неумолчного воя воздушных потоков, а губы высохли и замерзли на пронизывающем ночном ветру.
but Gollum is cunning, and the spies of the Enemy are many. The dark things that were driven out in the year of the Dragon’s fall have returned in greater numbers, and Mirkwood is again an evil place, save where our realm is maintained. ‘We have failed to recapture Gollum. We came on his trail among those of many Orcs, and it plunged deep into the Forest, going south. But ere long it escaped our skill, and we dared not continue the hunt;
Горлум весьма хитроумная тварь, а Вражьих шпионов становится все больше. Когда Бард Лучник уничтожил Дракона, мы выбили Темные Силы из Лихолесья, однако сейчас они опять появились, и наше поселение превратилось в остров, со всех сторон окруженный врагами. Следы беглеца мы потом нашли, хотя их почти затоптали орки, и следы вели на юг, к Дул-Гулдуру – самому опасному району Лихолесья, – мы не отваживаемся туда заходить…
Clearly, the daring level of impunity that continues to be exhibited by the occupying Power is a direct result of its perception that the international reaction shall go no further than words.
Совершенно очевидно, что такое вызывающее поведение, которое продолжает демонстрировать оккупирующая держава, является прямым следствием убежденности Израиля в том, что реакция международного сообщества ограничится лишь словами.
It was also regrettable that some well-known Russian public figures, including actors, singers and journalists, had been reviled and persecuted in the media and physically harassed because they had dared to criticize the Kremlin's policies with regard to Ukraine.
Вызывает также сожаление, что некоторые хорошо известные российские общественные деятели, в том числе актеры, певцы и журналисты, подвергаются оскорблениям и преследованиям в средствах массовой информации и физическим нападкам из-за того, что они посмели критиковать политику Кремля в отношении Украины.
As for the Syrian Arab Republic, it was extraordinary that a representative of a State sponsor of terrorism which harboured the headquarters of terrorist organizations and was continuing to slaughter and brutally repress its own citizens should dare to lecture Israel on respect for the laws of armed conflict.
Что касается Сирийской Арабской Республики, вызывает удивление, что представитель государства, являющегося спонсором терроризма, которое дает приют штаб-квартирам террористических организаций и продолжает убивать и жестоко подавлять своих собственных граждан, осмеливается читать нотации Израилю о соблюдении законов вооруженного конфликта.
In that repressive atmosphere, the recent so-called "referendum" on the President could only be regarded as an affront to democracy and, given that Decree No. 840 prescribed the death penalty for anyone who insulted the President, the courage of the 0.04 per cent who had dared to vote against him was to be admired.
В такой обстановке угнетения организация "референдума" по вопросу о президенте представляет собой подлинный вызов демократии, и, учитывая, что в соответствии с декретом № 840 к смертной казни может быть приговорен любой, кто осмелится оскорбить президента, вызывает восхищение мужество 0,04 процента участников референдума, которые осмелились проголосовать против него.
and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister.
Но привязанность, которую она своими совершенствами вызывает во мне и Луизе, становится чем-то более значительным благодаря лелеемой нами надежде, что она станет со временем нашей сестрой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test