Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Similarly designers should consider the possibility of replacing a long structure by several shorter structures, in particular in the case of cut-and-cover tunnels which can often be interrupted at regular intervals by open sections or partial cover which can allow smoke to escape in the event of fire (e.g. "acoustic baffles").
Проектировщики должны также учитывать возможность создания вместо одного длинного туннеля нескольких более коротких сооружений, в частности в случае туннелей, проложенных открытым способом, которые можно прерывать через регулярные интервалы участками открытого воздуха или участками с частично нависающими крышами, обеспечивающими отвод дыма в случае пожара (например, "акустические экраны").
These requests, and the particular manner in which they have been coached, are baffling indeed.
Эти требования и особая манера их изложения, действительно, озадачивают.
The contradiction was all the more baffling since the report contained information on measures to uphold the rights of indigenous people.
Это противоречие тем более озадачивает, что доклад содержит информацию о мерах по защите прав коренного населения.
A central message of the report is the continuing importance of multilateral diplomacy in a world of rapid and often baffling change.
Центральная посылка доклада - сохраняющаяся важность многосторонней дипломатии в мире, характеризующемся стремительными и зачастую озадачивающими нас изменениями.
It is simply baffling, if not appalling, to see how this all-important issue of Security Council reform is being deliberately stymied.
Просто озадачивает, а то и пугает, когда видишь, как обсуждение исключительно важного вопроса о реформе Совета Безопасности преднамеренно заводится в тупик.
:: In relation to the phone call by the President of Djibouti to the Amir of Qatar, the other baffling dimension is why was President Guelleh reluctant to talk to President Isaias?
:: Что касается телефонного разговора президента Джибути с эмиром Катара, то еще одним озадачивающим аспектом является то, почему президент Геллех был не склонен говорить с президентом Исайясом?
I remain baffled by the intransigence of major emitters and developed nations that refuse to shoulder the burden for arresting the climate changes that are linked to the excesses of their own wasteful policies.
Меня до сих пор озадачивает неуступчивость основных загрязнителей воздуха и развитых стран, которые отказываются предпринять меры для того, чтобы остановить изменения климата, вызванные эксцессами их собственной расточительной политики.
33. For those reasons, the remarks made by the Israel with respect to a peace process and two-State solution were baffling and in stark contrast to the actions and words of his Government.
33. По этим причинам замечания, высказанные Израилем в отношении мирного процесса и решения, основанного на существовании двух государств, озадачивают и явно противоречат делам и словам его правительства.
Despite the many initiatives showing the Mission's good faith and its desire to find a just and fair solution to a problem of long standing, the means of resolving that problem have been complicated by the baffling attitude the New York City authorities have insisted on adopting.
Несмотря на многочисленные инициативы Постоянного представительства, свидетельствующие о его благих намерениях и стремлении добиваться решения этой давней проблемы, регулированию этой проблемы постоянно мешает неконструктивная позиция, занятая властями города НьюЙорка.
139. In criminal proceedings a restraining order may be issued upon reasonable suspicion of the commission of a crime punishable by imprisonment, if there is no need to place the defendant in detention on remand but - in view of the nature of the crime, the conduct of the defendant prior to and during the proceedings, and the relationship between the defendant and the injured party - it can reasonably be presumed that if allowed to stay at his place of residence the defendant would baffle, obstruct or endanger the success of taking evidence by influencing or intimidating the injured witness, or would accomplish the attempted or prepared crime, or would commit another crime punishable by imprisonment to the injury of the injured party.
139. В уголовно-процессуальных действиях запретительный приказ может издаваться при наличии обоснованного подозрения относительно совершения преступления, караемого лишением свободы, в тех случаях, когда нет необходимости помещать обвиняемымого в предварительное заключение, но ввиду характера преступления, поведения обвиняемого до и во время процессуальных действий и характера отношений между обвиняемым и пострадавшей стороной можно обоснованно предположить, что, имея возможность оставаться в своем месте проживания, обвиняемый будет мешать, препятствовать или создавать угрозу успешному сбору доказательств, запугивая или влияя на пострадавшего свидетеля, или совершит попытку преступления или подготовленное преступление, или совершит еще одно преступление против пострадавшей стороны, влекущее за собой наказание в виде лишения свободы.
Ladies and gentlemen, honored daughters, while Mr. Kim, by virtue of his youth and naivete, has fallen prey to the inexplicable need for human contact, let me step in and assure you that my research will go on uninterrupted, and that social relationships will continue to baffle and repulse me.
Дамы и господа, уважаемые дочери, пока господин Ким, в силу своей молодости и наивности, пал жертвой необъяснимой нужды в человеческом контакте, разрешите мне вмешаться и уверить вас, что моё исследование непрерывно продолжится, а эти социальные отношения продолжат мешать мне и отталкивать меня.
His mouth baffle was thrown aside for clear speech, revealing a heavy beard in the sidelight of the moon, but face and eyes were hidden in the overhang of his hood.
Лицевой клапан капюшона был откинут в сторону – чтобы не мешал говорить. Луна освещала густую бороду, но само лицо и глаза скрывались в тени капюшона.
He was also baffled by the fact that under the Criminal Procedure Act, the judicial authorities could restrict contact between a detainee and his attorney in circumstances that would not be in the interest of the investigation; in his view, there should be no barrier between an accused person and his lawyer.
Его также расстраивает, что согласно Закону об уголовном судопроизводстве судебные власти могут ограничить контакт между задержанным и его адвокатом при обстоятельствах, которые не отвечают интересам следствия; по его мнению, между обвиняемым и адвокатом не должно быть никаких барьеров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test