Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Matters arising.
7. Возникающие вопросы.
Another question arises.
Возникает еще один вопрос.
Two possibilities arise:
Здесь возникают две возможности:
arising in connection with the implementation of
В. Рассмотрение вопросов, возникающих в связи с
And new threats are about to arise.
И возникают новые угрозы
Now creationists say the second law of thermodynamics doesn't allow order to arise from disorder.
Сейчас креационисты утверждают, что второй закон термодинамики не позволяет порядку возникать из беспорядка.
I mean, certain issues do tend to arise Or not arise, as the case may be, in men of a certain age.
Конечно, у мужчины в среднем возрасте будут возникать определённые проблемы.
Halleck's words came back to Paul: "Mood's a thing for cattle or for making love. You fight when the necessity arises, no matter your mood .
Паулю вспомнились слова Халлека: «Настроение – это для животных или в любви… А сражаешься ты, когда возникает необходимость, а не по настроению».
There arises in consequence a competition between different capitals, the owner of one endeavouring to get possession of that employment which is occupied by another.
В, результате этого возникает конкуренция между различными капиталами, причем владелец одно го старается овладеть областью, которая занята другим.
Hence arises a demand for every sort of material which human invention can employ, either usefully or ornamentally, in building, dress, equipage, or household furniture;
Отсюда возникает спрос на материалы всякого рода, какие только в состоянии употреблять человеческая изобретательность в полезных целях или для украшения в строительстве, в одежде, в нарядах или домашней обстановке и утвари;
In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts; and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates.
В Англии жители таких городов были обычно изъяты из подсудности судам сотен и графств, и все тяжбы, которые возникали между ними, исключая иски короны, решались их собственными судьями.
The progress is frequently so gradual that, at near periods, the improvement is not only not sensible, but from the declension either of certain branches of industry, or of certain districts of the country, things which sometimes happen though the country in general be in great prosperity, there frequently arises a suspicion that the riches and industry of the whole are decaying.
Прогресс часто происходит так медленно и постепенно, что за небольшие периоды прогресс не только не заметен, но часто даже возникает подозрение, что страна беднеет и ее промышленность падает, если наблюдается упадок некоторых отраслей промышленности или некоторых районов, что действительно иногда имеет место, хотя страна в общем процветает.
That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together, such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe.
Богатство, возникающее в результате более прочных улучшений в сельском хозяйстве, более устойчиво и может быть уничтожено только в результате таких резких потрясений, которые порождаются грабежами и опустошениями враждебных и варварских народов и продолжаются в течение одного или двух столетий подряд, как это было некоторое время до и после падения Римской империи в западных областях Европы.
New concepts arise from time to time.
Время от времени появляются новые концепции.
New uncertainties continue to arise, to grow and to spread.
Новые неопределенности продолжают появляться, разрастаться и расширяться.
And yet, in the shadow of tragedy, a glimmer of hope arises.
И тем не менее, во тьме этой трагедии появляется проблеск надежды.
They should be ready to be involved when such opportunities arise.
Они должны быть готовы к участию всегда, когда появляется соответствующая возможность.
However, new opportunities will arise for housing construction.
Наряду с этим будут появляться новые возможности для отечественной строительной отрасли.
Only thereafter did the preventive aspect of further detention arise.
Лишь по истечении этого периода появляется превентивный аспект дальнейшего заключения.
66. In the case of displaced children, new problems were arising.
66. Что касается перемещенных детей, то в этой области появляются новые проблемы.
48. A number of challenges however remain, and new challenges arise.
48. Не утрачивает своей актуальности ряд традиционных вызовов, и при этом появляются новые.
Moreover, global challenges that call for coordinated responses arise.
Кроме того, происходят глобальные изменения, которые требуют координированных ответных мер.
Depreciation on human capital arises from ageing, deaths and emigration.
Амортизация человеческого капитала происходит в результате старения, смертности и эмиграции.
Neighbourhood conflicts arising out of different cultural practices are common.
В результате между соседями нередко происходят конфликты, обусловленные различиями в традиции и культуре.
If the latter interpretation is correct, there is no indication of the time at which the wrongful act arises.
Если верно последнее толкование, то отсутствует указание на момент, когда происходит противоправное деяние.
Degradation arises from turbulence in the night air, causing the image of a star to twinkle.
Это происходит в результате атмосферной турбулентности в ночное время, что приводит к мерцанию изображений звезд.
The variations in the market price of such commodities, therefore, can arise only from some accidental variation in the demand.
Поэтому колебания рыночной цены таких товаров могут происходить только в результате каких-либо случайных колебаний спроса.
The occasional fluctuations in the market price of gold and silver bullion arise from the same causes as the like fluctuations in that of all other commodities.
Те или иные случайные колебания рыночных цен золота и серебра в слитках происходят от тех же причин, как и подобные же колебания рыночных цен всех остальных товаров.
являться
verbi
Further complications arise from abortions.
Причиной многих осложнений являются аборты.
The nullity of the reservation arises from its impermissibility.
Ничтожность является следствием недействительности.
This level of agreement did not arise by accident.
Тот уровень, на котором разрабатывается это соглашение, не является случайностью.
3. Problems arising from certain specific treaty
3. Проблемы, являющиеся результатом особых
"Arising prior to" exclusion; Part or all of loss is not direct
Оговорка "возникших до"; потеря частично или полностью не является прямой
Their subsistence, so far as it arises from their salaries, is evidently derived from a fund altogether independent of their success and reputation in their particular professions.
Их средства к существованию, поскольку их источником является их жалованье, получаются, очевидно, из фонда, совершенно независимого от их успеха и репутации в их специальной профессии.
The apparent difference, besides, in the profits of different trades, is generally a deception arising from our not always distinguishing what ought to be considered as wages, from what ought to be considered as profit.
К тому же кажущееся различие прибылей в различных отраслях обыкновенно является мнимым и объясняется тем, что мы смешиваем то, что следует считать прибылью.
It arises principally from the milk and increase of his own herds and flocks, of which he himself superintends the management, and is the principal shepherd or herdsman of his own horde or tribe.
Он полу чается главным образом от молока и приплода принадлежащих ему стад, за которыми он сам наблюдает и является главным пастухом или скотоводом своего племени.
That the exchange was thereby turned more against the country which owed the balance than it otherwise might have been; the merchant who purchased a bill upon the foreign country being obliged to pay the banker who sold it, not only for the natural risk, trouble, and expense of sending the money thither, but for the extraordinary risk arising from the prohibition.
благодаря этому курс окажется более неблагоприятным для страны, баланс которой является отрицательным, чем это было бы при иных условиях, потому что купец, покупающий вексель на заграницу, должен будет платить банкиру, продавшему его, не только за нормальный риск, хлопоты и расходы по пересылке туда денег, но и за добавочный риск, обусловленный запрещением вывоза.
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability.
Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности.
Many of the legal issues raised in the “F3” claims arise more than once.
26. Многие юридические вопросы в связи с претензиями "F3" вставали неоднократно.
84. Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings.
84. И наконец, вопросы конституционности какоголибо закона могут вставать в ходе гражданскоправового разбирательства.
63. If there was a real functional equivalent of the notion of an "original" in an electronic environment, the issue of singularity would not arise.
63. Если в условиях электронной среды можно было бы реально найти функциональный эквивалент понятия "подлинный", то вопрос о единственности не вставал бы.
If the adverse effects of a policy or economic change were to be distributed randomly among the population, the question of discrimination would not arise.
Если бы неблагоприятные последствия политики или экономических изменений распределялись среди населения случайно, тогда вопрос о дискриминации не вставал бы.
Other “structural” issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward.
По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение.
In this connection, the State party argues that if the order had been enforced, the author would have been outside the country, as a consequence of which no issue under article 12 could arise.
В этой связи государство-участник указывает, что, если бы данное постановление было приведено в исполнение, автор находился бы за пределами этой страны, а тогда и не вставал бы вопрос о нарушении статьи 12.
27. The State is aware of underage marriages becoming an issue in a few instances arising from the prosecution of young persons for the offence of statutory rape where there has been consensual sexual intercourse involving a girl under 16 years.
27. Государство осведомлено о том что несколько раз вставал вопрос о браках несовершеннолетних лиц, когда молодые люди подвергались судебному преследованию за изнасилование по нормам статутного права в результате половых сношений по обоюдному согласию с участием лиц женского пола в возрасте до 16 лет.
проистекать
verbi
The threat may arise from two scenarios.
Эта угроза может проистекать из двух сценариев.
Difficulties arise from the demands of some and the reluctance of others.
Трудности проистекают из требований одних и нежелания других.
The violence in Kashmir arises from the repression of the Kashmiri people.
Насилие в Кашмире проистекает из репрессий против кашмирского народа.
Their objections arise from inadequate understanding or prejudice.
Их возражения проистекают либо из недостаточного понимания проблемы, либо из предрассудков.
These duties arise not only from the country's laws but also from international treaties.
Между тем, эта обязанность проистекает не только из национального законодательства, но и из международных договоров.
2. The concerns arise from the impact that cluster munitions have on civilian populations.
2. Озабоченности проистекают из воздействия кассетных боеприпасов на гражданское население.
It had not been difficult to exclude receivables arising from complex financial transactions.
Нетрудно предположить, что было бы целесообразно исключить задолженности, проистекающие из сложных финансовых операций.
Recognition of a person's natural and inalienable rights arises from that person's dignity and freedom.
Именно признание естественных и неотъемлемых прав человека проистекает из его достоинства и свободы.
Describe any ongoing project for the elimination of the risk arising from the ERW contamination.
:: описать любой текущий проект по устранению риска, проистекающего из загрязнения от ВПВ.
By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother’s admiration.
Такое внимание очень обрадовало Джейн. Но Элизабет, все еще чувствовавшая их высокомерное отношение ко всему местному обществу, в том числе, пожалуй, даже к ее сестре, приняла его довольно холодно, считая, что некоторая доброжелательность миссис Хёрст и мисс Бингли к Джейн, по всей вероятности, проистекает из склонности к ней мистера Бингли.
Issues arising from the visits
Вопросы, поднимаемые по итогам посещений
D. Issues arising from visits
D. Вопросы, поднимаемые по итогам посещений
In the absence of such evidence, the question did not arise.
В связи с отсутствием таких доказательств этот вопрос не поднимался.
However, issues of racial disparity also arise in the other sections.
Однако вопросы расового неравенства поднимаются и в других разделах.
Key issues and actions arising from the audits were as follows:
В связи с этими ревизиями поднимались следующие ключевые вопросы и меры:
It may be raised as a plea in proceedings whether or not a foreign State is itself made a party to them, and may arise as preliminary plea or in the course of determination of the substantive law".
На нее могут ссылаться как на аргумент в судебном разбирательстве независимо от того, стало ли одной из сторон само иностранное государство, и она может всплывать в качестве предварительного аргумента либо в ходе выяснения материально-правовых норм>>.
120. The second of the sub-issues relating to undue fear of terrorism arises in the context of the "my freedom fighter is your terrorist" debate that the Special Rapporteur has already referred to above and in her previous work.
120. Второй побочный аспект в связи с необоснованной боязнью терроризма всплывает в связи со все той же фразой "для меня - борец за свободу, для тебя - террорист", которую Специальный докладчик уже упоминала выше, а также в своем предшествующем документе.
11. It is important to note that proportionality as a general principle arises in a number of different contexts, both in relation to the international legal regulation of the resort to military force (jus ad bellum) as well as in the international legal regulation of the conduct of military operations (jus in bello).
11. Важно отметить, что соразмерность как общий принцип всплывает в ряде различных контекстов как в связи с международно-правовым регулированием обращения к военной силе (jus ad bellum), так и в связи с международно-правовым регулированием ведения военных операций (jus in bello).
193. In the coming years, developing countries and countries with economies in transition will continue to face major challenges in the area of trade and development, including those arising from emerging and new issues.
193. В предстоящие годы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут попрежнему сталкиваться с серьезными проблемами в области торговли и развития, в том числе с проблемами, обусловленными еще только нарождающимися и новыми вопросами.
During the same period in Africa, latent ethnic tensions arising from decolonization and Statebuilding, combined with the growing significance of political rights in emerging democracies, have sparked armed conflict and marginalized racial and ethnic minorities.
В течение того же периода в Африке латентные межэтнические конфликты, возникшие в процессе деколониализации и создания государственных институтов, в сочетании с растущим значением политических прав в нарождающихся демократиях приводят к вооруженным конфликтам и к маргинализации расовых и этнических меньшинств.
Three new booklets of the series on International Investment Policies for Development were published: Investor-State Disputes arising from Investment Treaties: A Review, International Investment Arrangements: Trends and Emerging Issues and Preserving Flexibility in IIAs: The Use of Reservations.
Было опубликовано три новые брошюры в серии международной инвестиционной политики в интересах развития: Споры между инвесторами и государством, вытекающие из инвестиционных договоров: обзор, Международные инвестиционные соглашения: тенденции и нарождающиеся проблемы и Сохранение свободы маневра в МИС: использование оговорок.
Besides the continued treatment of medium- and long-term issues, it should be possible during each four-year conference cycle to identify a body of innovative and practical policy recommendations on new and emerging issues arising from UNCTAD's research effort.
Помимо продолжения рассмотрения средне- и долгосрочных вопросов, должна быть обеспечена возможность на протяжении каждого четырехлетнего конференционного цикла определять ряд новаторских и практических рекомендаций по вопросам политики применительно к новым и нарождающимся вопросам, вытекающим из исследовательской работы ЮНКТАД.
Other outcomes of relevance to marine biodiversity include the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization to the Convention on Biological Diversity (the Nagoya Protocol), new and emerging issues, protected areas, biodiversity and climate change and invasive alien species.
В числе других итогов, имеющих отношение к морскому биоразнообразию, следует отметить Нагойский протокол регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения к Конвенции о биологическом разнообразии (Нагойский протокол) и решения о новых и нарождающихся вопросах, охраняемых районах, биоразнообразии и изменении климата и инвазивных чужеродных видах.
Moreover, UNCTAD faces challenges in responding to new and emerging priorities of the PA, arising from its limitations in securing financial commitments for new projects, its lack of field presence and partnerships, and its absence from the aid coordination structures in the oPt, all of which limit its ability to make additional contributions despite its relevance, capabilities and expertise.
Кроме того, ЮНКТАД сталкивается с трудностями в деле реагирования на новые и нарождающиеся приоритеты ПА вследствие ее ограниченных возможностей по мобилизации финансовых обязательств для новых проектов, отсутствия собственных представителей и партнерств на местах и неучастия в работе структур по координации помощи на ОПТ, и все это в целом не позволяет ей вносить дополнительный вклад в эту деятельность, несмотря на актуальность ее работы, потенциал и экспертные знания.
In addition, work on the second generation series on international investment policies for development continued with the finalization of the following papers: "The REIO Exceptions in MFN Treatment Clauses", "Investor-State Disputes arising form Investment Treaties: A Review", "International Investment Agreements and Services FDI", "South-South Cooperation in the Area of International Investment Policies" and "International Investment Agreements: Trends and Emerging Issues".
Кроме того, продолжалась работа над серией второго поколения, посвященной международной инвестиционной политике и развитию; в рамках этой работы была завершена подготовка следующих документов: "Изъятия РОЭИ в положениях о режиме НБН", "Споры между инвесторами и государством, вытекающие из инвестиционных договоров: обзор", "Международные инвестиционные соглашения и ПИИ в секторе услуг", "Сотрудничество Юг-Юг в области международной инвестиционной политики" и "Международные инвестиционные соглашения: тенденции и нарождающиеся проблемы".
воздвигаться
verbi
It states, inter alia, that barriers to the temporary movement of persons that arise from immigration laws and regulations constitute a major impediment to the realization of the competitive potential of developing countries in labour-intensive services.
В документе, в частности, указывается, что барьеры, воздвигаемые иммиграционными законами и правилами на пути временного движения лиц, выступают серьезным препятствием, мешающим реализации конкурентного потенциала развивающихся стран в секторах трудоемких услуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test