Käännösesimerkit
At times they caused great destruction; some even wiped out civilizations.
Время от времени они показывали свою разрушительную силу; отдельные из них даже стирали с лица земли целые цивилизации.
The international community could not continue to stand by while an entire society was slowly wiped off the face of the earth.
Международное сообщество не может далее не вмешиваться в ситуацию, поскольку целое общество медленно стирается с лица земли.
And we have all seen on our television screens how, in what fashion these devices literally wiped the famous clean and green city of Tskhinvali from the face of the earth.
И все мы видели на экранах телевидения, как, каким образом эти установки буквально стирали с лица земли этот славный, чистый, зеленый город Цхинвали.
105. The Conference stressed that there is a dire need for an in-depth concept of the unity of the Islamic Ummah, and the need to develop and shape its cultural identity since it constitutes a hard core that resists globalization, which is wiping out peoples' idiosyncrasies and threatening their cultural identities.
105. Участники Конференции подчеркнули острую необходимость разработки углубленной концепции единства исламской уммы и потребность определения контуров и развития ее культурной самобытности, поскольку она является стержнем противостояния глобализации, которая стирает отличительные черты разных народов и угрожает их культурной самобытности.
Widespread poverty affects particularly the developing countries; deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption create social disfunctioning aggravated by natural disasters, drought, armed conflicts and the HIV/AIDS pandemic that wipes out whole population areas in many countries.
Получившая широкое распространение нищета сказывается в первую очередь на развивающихся странах; нехватка объектов инфраструктуры или их отсутствие, несправедливость и коррупция вызывают социальные катаклизмы, усугубляемые стихийными бедствиями, засухами, вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые стирают с лица земли целые населенные пункты во многих странах.
There can be no business as usual in a world which explores the farthest reaches of the universe yet continues to watch millions of people die from starvation -- a world where terrorism spreads fear and horror among nations, where transnational crime, lawlessness and corruption make a mockery of human hopes for a decent existence, where preventable infectious diseases and natural disasters destroy numerous lives and wipe out entire areas.
Не может быть рутинных дел в мире, который исследует самые отдаленные уголки Вселенной и вместе с тем продолжает наблюдать за тем, как миллионы человек умирают от голода, в мире, где терроризм сеет страх и ужас среди народов, где транснациональная преступность, беззаконие и коррупция превращают в насмешку надежды людей на достойную жизнь, где инфекционные заболевания, которые можно предотвратить, и стихийные бедствия уносят множество жизней и стирают с лица земли целые регионы.
The barman had frozen in the act of wiping out a glass with a rag so filthy it looked as though it had never been washed.
Бармен, вытиравший стакан тряпкой, такой грязной, как будто ее никогда не стирали, прервал свою деятельность.
“That was the one I burped slugs all over. If you’d wiped slime off a name for an hour, you’d remember it, too.”
— Оттуда, что Филч заставил меня целый час полировать его памятную табличку. Ну, когда из меня полезли слизняки. Ты бы стирал столько времени слизь с чьей-нибудь фамилии, тоже бы небось запомнил.
At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry’s eye level, was a gigantic blackboard. Gold writing kept dashing across it as though an invisible giant’s hand were scrawling upon the blackboard and then wiping it off again; watching it, Harry saw that it was flashing advertisements across the field. The Bluebottle: A Broom for All the Family—safe, reliable, and with Built in Anti Burgler Buzzer… Mrs.
С этой высоты поле выглядело гладким, как бархат, в каждом конце стояло по три пятнадцатиметровых шеста с кольцами, а прямо напротив, как раз на уровне глаз Гарри, было исполинское черное табло — по нему бежали золотые надписи, будто невидимая рука быстро писала и затем стирала написанное — это были светящиеся рекламные объявления. «Синяя Муха» — метла для всей семьи — безопасно, надежно, со встроенной противоугонной сигнализацией…
The cylinder surface is not to be washed or wiped between stages.
Между этапами испытаний поверхность баллона нельзя ни мыть, ни вытирать.
Afterwards the samples shall be carefully rinsed with distilled water containing not more than 0.2 per cent impurities at 23 °C +- 5 °C and then wiped off with a soft cloth.
После этого образцы тщательно промываются дистиллированной водой, содержащей не более 0,2% примесей, при температуре 23 С +- 5 С, а затем вытираются мягкой тканью.
At the end of the application of the test mixture, the samples shall be dried in the open air and then washed with the solution described in paragraph 2.3. (Resistance to detergents) at 23 oC +- 5 oC. Afterwards the samples shall be carefully rinsed with distilled water containing not more than 0.2 per cent impurities at 23 oC +- 5 oC and then wiped off with a soft cloth.
По завершении процедуры нанесения испытательной смеси образцы необходимо высушить на открытом воздухе, а затем промыть раствором, состав которого указан в пункте 2.3 (Стойкость к воздействию детергентов) при температуре 23°С 5°С. После этого образцы тщательно промываются дистиллированной водой, содержащей не более 0,2% примесей, при температуре 23°С 5°С, а затем вытираются мягкой тканью.
At the end of the application of the test mixture, the samples shall be dried in the open air and then washed with the solution described in paragraph 2.3. (Resistance to detergents and hydrocarbons) at 23 oC +- 5 oC. Afterwards the samples shall be carefully rinsed with distilled water containing not more than 0.2 per cent impurities at 23 oC +- 5 oC and then wiped off with a soft cloth.
По завершении процедуры нанесения испытательной смеси образцы необходимо высушить на открытом воздухе, а затем промыть раствором, состав которого указан в пункте 2.3 (Стойкость к воздействию детергентов) при температуре 23 °С 5 °С. После этого образцы тщательно промывают дистиллированной водой, содержащей не более 0,2% примесей, при температуре 23 °С 5 °С, а затем вытирают мягкой тканью.
They wipe off the blood and stitch up their wounds, and they live to fight another day.
Они вытирают кровь, штопают свои раны, и они живут, чтобы сражаться на следующий день.
He was wiping the same glass with the filthy rag, making it steadily dirtier.
Он вытирал тряпкой все тот же стакан, чем еще больше его пачкал.
First of all he began wiping his blood-stained hands on the red silk.
Прежде всего он принялся было вытирать об красный гарнитур свои запачканные в крови руки.
“There’s an easier way,” said Hermione, as Harry wiped his inky fingers on his jeans.
— Есть способ попроще, — сказала Гермиона, увидев, как Гарри вытирает о джинсы измазанные чернилами пальцы.
Daisy's face was smeared with tears and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.
У Дэзи лицо было мокрое от слез, и, когда я вошел, она вскочила и бросилась вытирать его перед зеркалом.
Harry, Ron, and Hermione were the last to stop clapping, and as Professor Dumbledore started speaking again, they saw that Hagrid was wiping his eyes on the tablecloth.
Гарри, Рон и Гермиона кончили хлопать последними. Дамблдор заговорил опять, и друзья увидели, что Хагрид вытирает глаза скатертью.
“It came from over there!” said Malfoy, wiping his face, and staring at a spot some six feet to the left of Harry.
— Вон оттуда швыряют. — Малфой махнул метра на два в сторону от того места, где стоял невидимый Гарри. И стал рукой вытирать залепленное грязью лицо.
“Oh, yes,” said Hermione in a choked voice, taking her things and turning away quickly to hide the fact she was wiping her eyes with her pencil case. “Thank you, Harry.
— Ах, да, — сказала Гермиона сдавленным голосом, взяла свои книги и поскорее отвернулась, чтобы он не заметил, как она вытирает глаза пеналом. — Спасибо, Гарри.
“No, I didn’t,” said Hermione, still wiping her eyes on her sleeve. “And if the Ministry hasn’t found any hidden codes in this book in thirty-one days, I doubt that I will.”
— Нет, не обсуждала, — продолжая вытирать глаза, ответила Гермиона. — И если Министерство за тридцать один день не смогло обнаружить в книге тайный шифр, сомневаюсь, что это удастся мне.
"He is dying, yet he will not stop holding forth!" cried Lizabetha Prokofievna. She loosed her hold on his arm, almost terrified, as she saw him wiping the blood from his lips.
– Ведь уж умирает, а всё ораторствует! – воскликнула Лизавета Прокофьевна, выпустив его руку и чуть не с ужасом смотря, как он вытирал кровь с своих губ. – Да куда тебе говорить!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test