Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
5.4 UNAMID is already authorized to conduct air operations from sunrise to sunset in the three main airports of Darfur.
5.4 ЮНАМИД уже получено разрешение на эксплуатацию воздушного транспорта с восхода до заката солнца в трех главных аэропортах Дарфура.
Nobody knows whether what is known today will still be valid tomorrow, whether the scientific advantage we enjoy at dawn will be valid at sunset.
И никто не ведает, будет ли завтра действительным то, что мы знаем сегодня, будет ли с восходом действительным то научное преимущество, каким мы пользуемся при закате.
Despite its pronouncements to the contrary in the early days, Ethiopia does not deny now that this was a well-planned offensive complete with a code name (Operation Sunset).
Несмотря на свои противоположные заявления, сделанные в предыдущие дни, Эфиопия сейчас не отрицает, что это была хорошо спланированная наступательная операция под кодовым названием ("Операция "Закат").
We must never forget that in our work here at the United Nations it becomes possible to glimpse morning before the sun, possible to see early where sunset might stain anticipated night.
Не надо забывать, что, работая здесь, -- в Организации Объединенных Наций, -- мы можем увидеть утренний свет еще до восхода, можем увидеть спускающуюся ночь еще до заката солнца.
They must work from before sunrise to after sunset, caring for the master's children, fetching water, gathering firewood, pounding millet, moving heavy tents and performing other domestic tasks.
Они вынуждены трудиться с рассвета до заката, обеспечивая уход за детьми хозяина, доставляя воду, собирая хворост, размельчая просо, передвигая тяжелые палатки и выполняя другую домашнюю работу.
What was the untested ideal of the peace movement at the dawn of the twentieth century has become a reality at its sunset, insofar as it has been demonstrated and accepted that the World Court and other international tribunals can contribute significantly to the peaceful and just settlement of international disputes.
То, что было неапробированным идеалом движения за мир на заре ХХ века, превратилось в реальность на его закате, поскольку было продемонстрировано и признано, что Всемирный Суд и другие международные трибуналы могут вносить существенный вклад в дело мирного и справедливого урегулирования международных споров.
Searching the sky close to the sun is challenging for ground-based telescopes, whose observational efficiency decreases as air mass increases at low altitudes, where only brief windows of opportunity for observation exist (either shortly after sunset or before sunrise).
Область поиска неба, близкая к Солнцу, является сложной для телескопов наземного базирования, эффективность наблюдения которых снижается вследствие увеличении воздушной массы на низких высотах, где для наблюдения существуют только краткие окна возможности (либо вскоре после заката, либо до восхода).
Nauru submitted its comments, passed new laws in March of this year repealing the registration of offshore banks, and included a sunset clause terminating the licenses that would come into effect 30 to 180 days -- as the case may be -- from 27 March 2003, when the law came into force.
Науру представило свои замечания, приняло новые законы в марте этого года, отменив регистрацию оффшорных банков, и включило оговорку <<заката>> о прекращении лицензий, которая вступит в силу через 30 - 180 дней -- в зависимости от обстоятельств, -- начиная с 27 марта 2003 года, когда закон вступил в силу.
He was charged with "publication of lies and production and distribution of articles and writings without a legal permit". The Court sentenced Mr. Lotfi to four years in prison and five years of internal exile on 29 November 2008 and transferred him to Langrood prison in Qom to serve his term. On 29 November 2009, authorities announced that Mr. Lotfi would be allowed to spend his evenings, from sunset until next morning at his home, and that he was required to report to prison every morning.
Он был обвинен в <<публикации лживой информации и подготовке и распространении статей и писаний без законного разрешения>>. 29 ноября 2008 года суд приговорил гна Лотфи к четырем годам тюремного заключения и пяти годам внутренней ссылки и перевел его в тюрьму Лангруд в Куме для отбытия наказания. 29 ноября 2009 года власти объявили, что гну Лотфи будет разрешено проводить вечера -- от заката до утра -- дома и что каждое утро он должен будет являться в тюрьму.
Sunset's coming.
Скоро будет закат.
And the sunset.
И на закат.
Your Samarian Sunset.
Твой "Самарианский закат".
Sunset's gone. Worse.
"Заката" больше нет.
Those santorini sunsets...
Закаты Сан-Торино..
- I love sunsets.
- Я люблю закаты.
- Watch the sunset.
- посмотреть на закат.
It's almost sunset!
Уже почти закат!
Princeton, sunset, sailboat.
Принстон, закат, паруса.
A grim morn, and a glad day, and a golden sunset!
Рассвет был хмурый, день яснеет, и будет золотой закат!
I invoke the rite . at sunset when the dark shall cover him.
Я сам поведу обряд… на закате, когда тьма покроет его.
The sky outside the window was ruby red; it seemed to be sunset.
Небо за окном было рубиново-красным — видимо, день уже клонился к закату.
‘It comes from Mordor, lord,’ he said. ‘It began last night at sunset.
– Из Мордора надвинулась она, государь. Вчера поползла, на закате.
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.
Тучи разорвало ветром, и запад перечеркнула багровая полоса заката.
She turned away to hide her confusion and was just in time to see the sunset.
Она отвернулась, чтобы скрыть смятение – как раз вовремя, чтобы увидеть момент заката.
They rode on through sunset, and slow dusk, and gathering night.
Закат догорел, понемногу смерклось, потом сгустилась ночная тьма. Они скакали во весь опор;
She looked out at the Arrakeen sunset, at the banked decks of color in the sky.
Она смотрела на арракийский закат, разложивший в небе свой многокрасочный пасьянс.
The sunset gilded their spears and helmets, and glinted in their pale flowing hair.
Закат золотил их шлемы и жала копий; блестели длинные светлые волосы.
“But that sunset! I’ve never seen anything like it in my wildest dreams… the two suns!
– Да ты только посмотри на этот закат! Никогда ничего подобного себе и представить не мог, даже во сне! Два солнца!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test