Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
NEPAD has served as an invaluable framework for advancing major goals on the African continent, spurring important progress.
НЕПАД служит ценной основой для достижения основных целей на Африканском континенте, стимулируя серьезный прогресс.
The Committee should therefore offer encouragement to States parties, engaging in direct dialogue with their representatives and spurring them to take the requisite action.
Поэтому Комитет должен воодушевлять государства-участники, ведя прямой диалог с их представителями и стимулируя их принимать необходимые меры.
In addition, by increasing total demand, public investment gave rise to profit and sales expectations, thereby spurring private investment.
Помимо этого, способствуя увеличению совокупного спроса, государственные инвестиции порождают надежды на увеличение прибыли и оборота, тем самым стимулируя частные инвестиции.
By spurring domestic growth, the United States fiscal stimuli played an important role in making the United States the "locomotive" for the global economic recovery.
Стимулируя внутренний рост, фискальные стимулы Соединенных Штатов сыграли важную роль в превращении Соединенных Штатов в <<локомотив>> подъема мировой экономики.
Such changes in consumption encourage large-scale commercial agricultural production in rural areas, spurring forest conversion to pastures for livestock and cropping.
Такие изменения в структуре потребления содействуют развитию крупномасштабного товарного сельскохозяйственного производства в сельских районах, стимулируя преобразование лесных угодий в пастбища для разведения домашнего скота и в посевные площади.
This will also help them to manage risks emanating from disruptive exchange-rate volatility and inflationary pressure while at the same time spurring domestic investment for fast and sustained growth.
Это также поможет им управлять рисками, возникающими в связи с пагубными скачками валютных курсов и инфляционным давлением, одновременно с этим стимулируя внутренние инвестиции в интересах быстрого и устойчивого роста.
90. Recent studies indicate that stable, inclusive and efficient financial markets have the potential to improve peoples' lives by reducing transaction costs, spurring economic activity, and improving delivery of other social benefits, particularly for women.
90. Проведенные недавно исследования показывают, что стабильные, все-охватные и эффективные финансовые рынки обладают потенциалом для улучшения жизни людей, уменьшая операционные издержки, стимулируя экономическую активность и улучшая предоставление других пособий по социальному обеспечению, в особенности для женщин.
Reform of subsidies that have adverse economic and environmental outcomes, such as fuel, agriculture, fisheries and forestry subsidies, can free up fiscal space for social protection programmes, contributing to poverty alleviation while spurring the transition to a green economy.
Реформирование субсидий, которые дают отрицательные результаты для экономики и окружающей среды, таких как субсидии на топливо, сельское хозяйство, рыболовство и лесоводство, может высвободить финансовые ресурсы для программ социальной защиты, тем самым способствуя борьбе с нищетой и одновременно стимулируя переход к "зеленой" экономике.
It scaled this up in the Strategy and Business Plan, 2000-2003, into a cross-regional programme with pilot activities in 20 countries, spurring momentum at the government level and building the capacity of civil society and parliamentarians to engage in budget policy-making from a gender perspective.
В стратегии и плане практической работы на 2000 - 2003 годы он трансформировал их в межрегиональную программу, в рамках которой в экспериментальном порядке осуществлялись мероприятия в 20 странах, стимулируя усилия на правительственном уровне и способствуя наращиванию потенциала гражданского общества и парламентских органов в плане участия в составлении бюджета с учетом гендерных аспектов.
The rapid economic growth of some major developing countries has, indeed, dramatically improved the development prospects of neighboring countries, spurring economic growth, expanded levels of trade, increases in science and technology exchanges and greater levels of lending and investment in their respective regions.
9. Действительно, высокие темпы экономического роста ряда крупнейших развивающихся стран резко улучшили перспективы развития для соседних стран, стимулируя экономический рост в этих странах, способствовали развитию торговли и научно-технического сотрудничества, а также привели к увеличению масштабов кредитной и инвестиционной деятельности в соответствующих регионах.
It spurs progress by providing practical strategies for change and effective tools to implement them.
Он подстегивает прогресс, предоставляя практические стратегии перемен и эффективные инструменты для их реализации.
The expansion of output had been spurred by the increase of both export demand and domestic consumption.
Расширение добычи подстегивается как ростом экспортного спроса, так и увеличением внутреннего потребления.
The many examples we have heard of the success of these efforts spur us to make further efforts of our own.
Многие примеры успешной деятельности в этой области, о которых мы здесь услышали, подстегивают нас к принятию дальнейших усилий.
Local government units should have the responsibility to develop means to attract investments on their own to spur their development.
Органы местного самоуправления должны отвечать за разработку способов привлечения инвестиций собственными усилиями, чтобы подстегивать свое развитие.
Africa's economic downturn is spurred by the financial turmoil that originated in the United States of America and affected most countries of the world.
Экономический спад в Африке подстегивается финансовым кризисом, возникшим в Соединенных Штатах Америки и затронувшим большинство стран мира.
The development of backward and forward production linkages will benefit the development of small and medium enterprises (SMEs) and spur employment generation.
Развитие прямых и обратных производственных связей будет положительно сказываться на развитии малых и средних предприятий (МСП) и подстегивать генерирование рабочих мест.
Although spurred by cold war anxieties, this space rivalry yielded results that proved to be a boon to all humanity.
Хотя это космическое соперничество подстегивалось тревогами периода холодной войны, оно принесло результаты, которые пошли на пользу всему человечеству.
They can also directly spur economic growth by creating opportunities and addressing barriers and inefficiencies through increased transparency and accountability.
Кроме того, они могут непосредственно подстегивать экономический рост, создавая новые возможности и устраняя барьеры и элементы неэффективности на основе повышения транспарентности и подотчетности.
Spurred on by increasing competition and the demands of a global economy, businesses are now investing in preventive strategies to ensure their business continuity.
Сегодня коммерческие предприятия, подстегиваемые усиливающейся конкуренцией и давлением глобальной экономики, вкладывают средства в превентивные стратегии в целях обеспечения непрерывности своей коммерческой деятельности.
9. Drought and desertification act as a spur to intraregional migration and rural exodus, both of which are already on the rise, given income differentials between urban and rural areas.
9. Засуха и опустынивание подстегивают внутрирегиональную миграцию и исход населения из сельской местности, и масштабы обоих этих явлений уже увеличиваются, если учитывать разницу в доходах между городскими и сельскими районами.
It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying anything just;
Подобная неприязнь подстегивает ум и является самой плодотворной почвой для острословия! Можно беспрерывно болтать и так и не сказать ничего заслуживающего внимания.
the pride that spurred them on all day and dropped them at pitch of camp at night, letting them fall back into gloomy unrest and uncontent.
Эта гордость подстегивала их в течение всего дня и покидала только вечером, на привале, уступая место мрачному беспокойству и недовольству.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test