Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Let us remember the words of another English writer, John Ruskin:
Можно вспомнить слова другого английского писателя Джона Раскина:
The speaker will be Mr. Nick Ruskin, industrial relations lawyer.
Докладчиком будет г-н Ник Раскин, юрист, специализирующийся в области трудовых отношений в промышленности.
As John Ruskin so movingly said, "this green tide that eddies by my threshold is full of floating corpses".
Как столь трогательно высказался Джон Раскин, <<этот пенящийся у моего порога зеленый прилив кишит утопленниками>>.
Where's Danny Ruskin?
Где Дэнни Раскин?
- "Oh, it was Ruskin".
- "Джон Раскин", сказал.
Anything on Ruskin?
Что-нибудь на Раскина?
- Evening, Mr Ruskin.
- Добрый вечер, мистер Раскин.
Millais has got Ruskin.
У Милле есть Раскин.
I've lost Ruskin, of course.
Я, конечно, потерял Раскина.
And Ruskin gave no word of it?
Раскин не предупреждал?
Mr Ruskin is a good fellow.
Мистер Раскин – добрый друг.
We've got a lead on Ruskin.
Мы нашли след Раскина.
Oh. That Ruskin character killed Landon.
Это Раскин убил Лэндона.
That was actually predicted ages back by John Ruskin, who spoke of "such and such strong hands ... numbed as by nightshade: so many strong men's courage broken, so many productive operations hindered".
Фактически, это было давно предсказано Джоном Рескином, говорившим о <<сильных руках многих людей, онемевших, как от паслёна, о сломленном духе столь многих сильных людей, о столь многих сорванных продуктивных операциях>>.
Ruskin, the nineteenth century British author, in his book Unto this Last -- a favourite of Mahatma Gandhi -- described such wealth as "the gilded index of a far-reaching ruin, a wrecker's pile of coin gleaned from a beach to which he has beguiled an argosy."
Английский писатель девятнадцатого века Рескин в своей книге <<Последнему, что и первому>> -- одной из любимых книг Махатмы Ганди -- охарактеризовал такое богатство как <<яркое свидетельство широкого разложения, как груду монет, подобранных на берегу с потерпевшего крушение корабля, обманом завлеченного нечестивцами на верную гибель>>.
No, Mr Ruskin.
Нет, мистер Рескин.
Mrs Ruskin... it will come.
Миссис Рескин, она придет.
I do beg your pardon, Mrs Ruskin.
Прошу прощения, мистер Рескин
That is an extremely bold statement, young Mr Ruskin.
Это невероятно дерзкое заявление, молодой мистер Рескин
Mr Ruskin, can I pose you a somewhat conundrous question?
Мистер Рескин, могу я загадать вам загадку?
And yet we do enjoy fine gooseberries in Scotland, do we not, Mr Ruskin?
Но при этом, мы отведали отличного крыжовника в Шотландии, Не так ли, мистер Рескин?
Mr Ruskin, I fail to see wherein lies the charity in misleading people as to the amount of talents they possess.
Мистер Рескин, мне трудно понять, в чем заключается милосердие если людям говорят неправду, что они талантливы
Mr Ruskin, sir, to conjecture upon the matter of seascape painting is one thing but to stand amongst the elements and to experience and to interpret what one sees is something quite other.
Мистер Рескин, сэр, Рассуждать о морских пейзажах - это одно но быть частью этого, чувствовать это и пытаться интерпретировать видение - это несколько другое.
Surely, regardless of how cold the start of the life of the gooseberry might be, it is almost certainly destined for a warm ending. To which we have all borne witness in Mrs Ruskin's excellent gooseberry pie.
Несомненно, несмотря на то, каким холодным было начало жизни крыжовника, он практически всегда обречен на теплый конец и мы все можем засвидетельствовать это, отведав прекрасного крыжовенного пирога миссис Рескин
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test