Käännös "relation between subject" venäjän
Käännösesimerkit
A doubt was expressed as to whether the draft articles would help promote security in legal relations between subjects of international law.
Были выражены сомнения относительно того, будут ли проекты статей способствовать обеспечению безопасности в юридических отношениях между субъектами международного права.
The Netherlands continued to doubt whether the draft articles would help promote security in legal relations between subjects of international law.
Нидерланды по-прежнему сомневаются в том, помогут ли проекты статей укрепить безопасность в правовых отношениях между субъектами международного права.
The relations between subjects of law were based on the principle that if an act of one violated a rule of law, steps must be taken to compensate the subject of law that had suffered harm as a result of that act.
Отношения между субъектами права основываются на принципе, предусматривающем, что если действие одного нарушает правовую норму, то необходимо принять меры для выплаты компенсации субъекту права, который понес ущерб в результате этого действия.
Her delegation not only questioned the practical relevance of the draft articles, but also believed that it was necessary to reconsider whether the articles would really contribute to the promotion of security and stability in legal relations between subjects of international law.
Ее делегация не только ставит под сомнение практическую ценность проектов статей, но и полагает, что необходимо вновь рассмотреть вопрос о том, будут ли эти статьи действительно содействовать обеспечению безопасности и стабильности в правовых отношениях между субъектами международного права.
In that connection, it might be appropriate to ask whether the focus should be solely on the rules in the constituent instrument as lex specialis, or whether the question of the responsibility of a State member of the organization should be considered in the broader context of the legal relations between subjects of international law.
В этой связи было бы целесообразно задаться вопросом о том, следует ли уделять основное внимание исключительно правилам, закрепленным в учредительном документе в качестве lex specialis, или же необходимо рассмотреть вопрос об ответственности государства-члена организации в расширенном контексте юридических отношений между субъектами международного права.
41. The fact that a rule of the organization "bound, or granted rights to, persons or entities that were subjects of international law" cannot be a decisive criterion for identifying which rules of the organization pertain to international law, because certain relations between subjects of international law could well be regulated by private law.
41. Тот факт, что то или иное правило организации наделяет обязанностями или правами физических или юридических лиц, являющихся субъектами международного права, не может быть решающим критерием для определения того, какие правила организации имеют отношение к международному праву, поскольку некоторые отношения между субъектами международного права вполне могут регулироваться нормами частного права.
9. Moreover, the Russian delegation would like to point out that often the public law governs relations between subjects of the private law, in particular, if the public interests are at stake. Thus, the proposals to reflect in the TIR Convention the key points of the claims handling by the international guarantee chain seem to be quite logical.
9. Более того, хотим заметить, что нередко в законодательстве имеют место случаи, когда нормы публичного права регулируют некоторые отношения между субъектами частного права, особенно, когда речь идет о государственно значимых интересах, поэтому предложения об отражении в Конвенции МДП ключевых элементов процедуры рассмотрения претензии гарантийной цепью МДП нам представляются вполне логичными.
31. In conclusion, silence has an unquestionable legal relevance, as a form of conduct, in relations between subjects of international law, but this does not mean that it can be defined as a legal act in the sense being dealt with by the Commission; that is, as an express manifestation of independent will intended to produce legal effects in relation to third States which did not participate in its elaboration.
31. И наконец, молчание имеет неоспоримую правовую актуальность как одна из форм поведения в отношениях между субъектами международного права, однако не означает, что его можно определить как правовой акт в том смысле, в котором он рассматривается Комиссией; иными словами, в качестве прямого изъявления независимой воли, предназначенного для порождения правовых последствий применительно к третьим государствам, которые не участвовали в его формулировании.
While in the context of relations between subjects of law it was for the injured State to take action and the damage and causal relationship were constituent elements of the regime of responsibility, as were the compensation or indemnification required, in the case of the violation of an essential norm or one of superior degree, it was for the community to take action, direct harm was not indispensable and the penalty was the consequence of the violation.
Если в контексте отношений между субъектами права меры правомочно принимать потерпевшее государство, а конститутивными элементами режима ответственности являются ущерб и причинно-следственная связь, равно как и требуемая компенсация или возмещение, то в случае нарушения основополагающей нормы или нормы более высокого порядка меры должно принимать сообщество, наличие прямого вреда не является обязательным и наказание является следствием нарушения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test