Käännösesimerkit
Are not regarded as defects:
Не рассматриваются в качестве дефектов:
It shall not be regarded as a commodity.
Он не должен рассматриваться как товар.
traditionally, such acts are not regarded
что обычно эти деяния не рассматриваются в
It is regarded as a guarantee of honesty.
Она рассматривается как гарантия добросовестности.
It may not be regarded as a commodity.
Его не следует рассматривать как товар.
These cannot be regarded as isolated incidents.
Все это не может рассматриваться как изолированные факты.
We regard these as positive developments.
Мы рассматриваем это как положительное изменение.
The measures envisaged in this regard are:
В настоящей главе рассматриваются следующие меры:
Iit shouldn't be regarded as fun.
Оно не должно рассматриваться как удовольствие.
I've never technically regarded you as a woman.
Технически, я никогда не рассматривал тебя как женщину.
and regards the curious figure striding her way.
и стала рассматривать человека, который шел в ее сторону.
They sued me personally, which I regard as punitive.
А на меня, что я рассматриваю как личную нападку.
My guide was from the Sudan Police and regarded this ancient centre of his culture as a New Zealander might regard Rome.
Мой провожатый был из суданской полиции и рассматривал этот древний центр своей культуры, как новозеландец мог бы рассматривать сегодняшний Рим.
"Some regard non-echoic irony" "as being produced by semantic reversal."
"Некоторые рассматривают неономатопоическую иронию как производную семантической манипуляции".
You seem so anxious to regard the servants as your equals.
Зря ты рассматриваешь слуг, как равных нам людей.
Marriage isn't regarded as a sacrament in the Church of Scotland.
В шотландской церкви брак не рассматривается как таинство.
He regards anyone trying to stop the war as traitors.
Его рассматривает любого, кто пытается остановить войну, как предателя.
So guitar strumming could only be regarded as knapsu.
Так что бренчание на гитаре могли рассматривать только как кнапсу.
The prince regarded him attentively, but said nothing.
Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему.
On the contrary, they were provoked and disgusted by the vanity, luxury, and expense of the richer clergy, who appeared to spend upon their own pleasures what had always before been regarded as the patrimony of the poor.
Напротив того, их возмущали суетность, роскошь и расточительность более богатого духовенства, которое казалось теперь расходующим на свои собственные удовольствия то, что всегда рассматривалось как достояние бедных.
"He declares that your humbug of a landlord revised this gentleman's article--the article that was read aloud just now--in which you got such a charming dressing-down." The prince regarded Lebedeff with astonishment.
– Он говорит, что этот вот кривляка, твой-то хозяин… тому господину статью поправлял, вот что давеча на твой счет прочитали. Князь с удивлением посмотрел на Лебедева. – Что ж ты молчишь? – даже топнула ногой Лизавета Прокофьевна. – Что же, – пробормотал князь, продолжая рассматривать Лебедева, – я уж вижу, что он поправлял.
An improved farm may very justly be regarded in the same light as those useful machines which facilitate and abridge labour, and by means of which an equal circulating capital can afford a much greater revenue to its employer.
Такого рода улучшенную ферму можно с полным правом рассматривать стой же точки зрения, как и полезные машины, которые облегчают и сокращают труд и при помощи которых один и тот же оборотный капитал может дать своему владельцу гораздо больший доход.
Trade, or buying in order to sell again, they still consider as their principal business, and by a strange absurdity regard the character of the sovereign as but an appendix to that of the merchant, as something which ought to be made subservient to it, or by means of which they may be enabled to buy cheaper in India, and thereby to sell with a better profit in Europe.
Она по-прежнему считает своим главным делом торговлю, т. е. покупку с целью последующей перепродажи, и по странному непониманию рассматривает роль государя как некое дополнение к своей роли купца, как нечто такое, что должно быть подчинено последней или в силу чего она может получить возможность дешевле покупать в Индии и благодаря этому продавать с большей прибылью в Европе.
The victim shall be regarded as:
Потерпевшим считается:
May be regarded as implemented
Может считаться выполненным
Care in a private or public facility may be regarded as adequate if the care provided there is regarded as acceptable by local standards.
Уход в частных или государственных структурах может считаться надлежащим, если он считается приемлемым по местным стандартам.
May be regarded as pending
Этот подпункт может считаться еще не выполненным
The recommendation may be regarded as implemented
Рекомендация может считаться выполненной
These costs could be regarded as negligible.
Эти расходы можно считать незначительными.
Can this dissolution now be regarded as complete?
Можно ли сегодня считать, что этот процесс завершился?
In this regard, the Advisory Group believes:
В этой связи Консультативная группа считает, что:
I regard it as wrong.
И не считаю справедливьм.
He was regarded as the best.
Он считался лучшим.
He does not regard me.
Он не считается со мной
She regards this work as juvenile.
Считает эту работу пустяшной.
Something that you regard as murder...
Вы считаете это убийством...
You regard yourself as a scientist?
Вы считаете себя ученым?
- They often regard that as vulgar.
- У них это считается вульгарным.
I don't regard marriage as misery.
Я не считаю брак страдания.
I don't regard it a burden.
Я не считаю это бременем.
The agents of a prince regard the wealth of their master as inexhaustible;
Агенты государя считают состояние своего господина неисчерпаемым;
He regarded him as a servant unworthy of much interest or notice.
Он считал его слугой, не достойным ни интереса, ни особенного внимания.
The thought that Porfiry regarded him as innocent suddenly began to frighten him.
Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его.
Should we really regard your every wish as an order?
Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать?
I regard you as one of our family...You won't be angry with me for saying so.
Я вас как за родного считаю… Не осердитесь, что так говорю.
And one more thing, please don't regard this as some sort of favor on my part.
Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны.
They simply regarded all these people as ignorant slaves and haughtily disdained them;
Те просто считали весь этот люд за невежд и хлопов и презирали их свысока;
It would be such a benefit that we should regard it as the direct mercy of the Almighty towards us.
Это была бы такая выгода, что надо считать ее не иначе, как прямою к нам милостию вседержителя.
Is this improvement in the circumstances of the lower ranks of the people to be regarded as an advantage or as an inconveniency to the society?
Следует ли считать такое улучшение положения низших слоев народа выгодным или невыгодным для общества?
I really regard you as our Providence, and so I was convinced that you already knew everything.
Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже всё известно.
Its doubts in this regard relate to the following:
К ним мы относим:
Additional considerations in this regard included:
К дополнительным соображениям в этой области относятся:
Relevant legislation in this regard is as follows:
К таким законодательным актам относятся:
This was not the case with regard to environmental performance.
К сожалению, это не относится к экологическим показателям.
This matter must not be regarded lightly.
Не следует легко относиться к этому вопросу.
This is more so regarding daughters.
Это в большей степени относится к дочерям.
The documents prepared in this regard include:
К числу подготавливаемых в этой связи документов относятся:
With regard to the four goals:
К числу этих целей относятся следующие четыре:
- Pertaining, meaning, regarding...
- Касается, затрагивает, относится...
What is this regarding?
К чему это относится?
The first one was regarding Chase.
Первое относится к Чейзу.
It's regarding an ongoing investigation.
Это относится к нынешнему расследованию.
Well, it's regarding the funeral.
Ну, это относится к похоронам
Is that how you regard me?
Вот как ты ко мне относишься?
You regard yourself as one of the righteous.
Вы относите себя к числу праведников?
And they must be regarded as such.
И мы должны относиться к ним соответственно.
Emma has always been of special regard.
К Эмме всегда относились с особым вниманием.
You regard the Man only as a toy.
Ты относишься к Человеку, как к игрушке.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
These rules take place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America.
Эти добавочные правила относятся ко всем местам законного вывоза, исключая британские колонии в Америке.
In people of their own station, therefore, they regard such excesses with but a small degree of disapprobation, and censure them either very slightly or not at all.
Ввиду этого к подобным эксцессам со стороны представителей своего класса они относятся лишь с незначительным неодобрением и порицают их очень слабо, а то и совсем не делают этого.
The protection of the magistrate renders the slave less contemptible in the eyes of his master, who is thereby induced to consider him with more regard, and to treat him with more gentleness.
Покровительство чиновников делает раба менее безответственным в глазах его хозяина, который благодаря этому побуждается относиться к нему с некоторым вниманием и более мягко обращаться с ним.
You all hate Burdovsky because his behaviour with regard to his mother is shocking and repugnant to you; do you not? Is not that true? Is it not true? You all have a passion for beauty and distinction in outward forms;
Вы ненавидите все Бурдовского за то, что он, по-вашему, некрасиво и неизящно относится к своей матери, ведь так? так? так? Ведь вы ужасно все любите красивость и изящество форм, за них только и стоите, не правда ли?
The common people look upon him with that kindness with which we naturally regard one who approaches somewhat to our own condition, but who, we think, ought to be in a higher.
Простой народ смотрит на него с той доброжелательностью, с какой мы, естественно, относимся к тем, кто несколько приближается к нашему собственному положению, но кто, по нашему мнению, должен был бы стоять более высоко.
and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.” “To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this;
И постарайся ради нас всех поверить, что она в самом деле может в какой-то мере уважать нашего кузена и относиться к нему с некоторым расположением. — Ради тебя я, кажется, готова поверить во что угодно. Но от этого едва ли кому-нибудь станет легче.
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect, and the concessions which they would mutually find it both convenient and agreeable to make to one another, might in time probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have in all ages of the world wished to see established; but such as positive law has perhaps never yet established, and probably never will establish, in any country: because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
Проповедники каждой маленькой секты, видя себя почти одинокими, были бы вынуждены с уважением относиться к проповедникам других сект, и уступки, которые они признали бы удобным и приятным делать друг другу, с течением времени могли бы превратить учения большинства их в ту чистую и рациональную религию, свободную от всякой примеси нелепостей, обманов или фанатизма, которую мудрые люди во все эпохи желали видеть утвердившейся, но которая еще, пожалуй, никогда не была установлена положительным законом и, вероятно, никогда не будет установлена им ни в одной стране, потому что в вопросах религии на положительный закон всегда оказывали и, наверное, всегда будут оказывать большее или меньшее влияние народные предрассудки и предпочтения.
Cooperation can be regarded both from donor and beneficiary perspectives.
На сотрудничество можно смотреть как с точки зрения донора, так и с точки зрения бенефициара.
An international tribunal to which a requested State was a party should be regarded as an extension of its own jurisdiction.
На международный трибунал, участником которого является запрашиваемое государство, надо смотреть как на продолжение его собственной юрисдикции.
I would only suggest that, if we are to be regarded as forming a conspiracy, we will have to improve on our coordination in order to make it less obvious.
Но если на нас будут смотреть как на заговорщиков, то я бы только предложил улучшить координацию между нами, чтобы это не так бросалось в глаза.
Nevertheless, advances and attitudinal changes have taken place that allow us some measure of optimism in that regard.
Сейчас происходят позитивные сдвиги и пересмотр позиций, что позволяет нам по крайней мере без пессимизма смотреть в будущее.
In this regard, we ask him to take a broader and more long-term view, rather than focus only on the recent past.
В этом отношении мы просим его смотреть на вещи в более широком и долгосрочном ракурсе, а не фокусироваться лишь на недавнем прошлом.
There is no doubt, and it has been apparent, that from the material point of view, unilateral acts are diverse, particularly as regards their legal effects.
Можно сказать, что нет никаких сомнений в том, что односторонние акты, если смотреть на них с материальной точки зрения, различны, особенно когда речь идет об их правовых последствиях.
He also advised the Commission to consider the practical implications of deleting draft paragraph 3 of variant B regarding the amendment procedure.
Он также рекомендует Комиссии рас-смотреть практические последствия исключения проекта пункта 3 варианта В для процедуры вне-сения поправок.
Regardless of the stand that we may have taken individually regarding these events, we must now look to the future to determine the prospects of a better future for the Iraqi people.
Независимо от позиции, которую каждый из нас занимал тогда в отношении этих событий, сегодня мы должны смотреть вперед для того, чтобы определить перспективы построения более светлого будущего для иракского народа.
Looking at the muslim women is Harram Everything regarding sexual intercourse is Harram
Смотреть на мусульманских женщин Харам, все что касается половых отношений
I mean, how exploitative you feel that it is so easy to get this type to regard you as a kindred soul.
И чувствуешь себя таким потребителем, когда заставляешь таких девушек смотреть на тебя, как на родственную душу.
Full many a lady I have ey'd with best regard; and many a time th' harmony of their tongues hath into bondage brought my too diligent ear;
Случалось с восхищеньем мне смотреть На многих женщин, часто я бывал журчанием их речи околдован,
I regard you as one of those men who could have their guts cut out, and would stand and look at his torturers with a smile—provided he's found faith, or God.
Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, — если только веру иль бога найдет.
In that regard, we ask concerned countries to respect us.
В этой связи мы просим соответствующие страны уважать нас.
The wishes of the people of Malawi in this regard should be respected.
Пожелания народа Малави в этом отношении должны уважаться.
I shall respect the Committee's decision in this regard.
Я буду уважать решение Комитета по данному вопросу.
The distinguished representative of Iran has made a proposal in this regard.
Соответствующее предложение было внесено уважаемым представителем Ирана.
We all should respect their collective work and wisdom in this regard.
В этой связи мы все должны уважать их коллективную работу и мудрость.
(d) To respect their obligations as regards the implementation of the Transitional Constitution;
d) уважать их обязательства в отношении осуществления переходной Конституции;
I wish to draw attention to what I regard as a special topic.
Я привлекаю внимание уважаемых делегатов, как мне кажется, к особой теме.
To urge the parties to the Agreement to respect their obligations in this regard.
Настоятельно призвать стороны Соглашения уважать свои обязательства в этом отношении.
Foreigners shall have regard for society's values and respect its traditions and customs."
Иностранцы уважают ценности общества и его традиции и обычаи".
He's very well regarded.
Он весьма уважаем.
You have a regard for truth!
Ты уважаешь истину!
They're a highly regarded group.
Это очень уважаемая труппа.
And a highly regarded one at that.
И очень уважаем.
I hold firefighters in the highest regard.
Я очень уважаю пожарных.
A highly regarded munitions expert.
Очень уважаемый эксперт по военному снаряжению.
- If he was that highly regarded...
- Если он был так уважаем...
You're a highly regarded member of this crew.
Ты уважаемый член команды.
They got no regard for natural law.
Они не уважают законов природы.
He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem.
И все это делалось для девчонки, которую он не мог ни уважать, ни ценить?
The general never regretted his early marriage, or regarded it as a foolish youthful escapade; and he so respected and feared his wife that he was very near loving her.
Но генерал никогда не роптал впоследствии на свой ранний брак, никогда не третировал его как увлечение нерасчетливой юности и супругу свою до того уважал и до того иногда боялся ее, что даже любил.
One delegation also suggested that article 19, paragraph 1, of the same Convention might be relevant in this regard.
Одна делегация также высказала мнение о том, что к этим вопросам может иметь отношение пункт 1 статьи 19 этой же Конвенции.
There is some legislative coverage regarding the importation and use of chemicals and substances that may be relevant to UNSCR 1540.
В законодательстве охвачены некоторые вопросы, касающиеся ввоза и использования химикатов и веществ, которые могут иметь отношение к резолюции 1540.
He also pointed out that the work carried out on the topic of international liability, particularly regarding the prevention aspect, would be relevant.
Он также указал, что к данной теме может иметь отношение работа, проделанная по теме международной ответственности, особенно в отношении аспекта предупреждения.
This assessment includes information regarding the victim, including any elements that may be specific to female victims.
В рамках такой оценки анализируется касающаяся жертвы насилия информация, включая любые данные, которые могут иметь отношение именно к потерпевшим женщинам.
I've got some information that might be relevant regarding the... um...
У меня есть информация, которая может иметь отношение к делу...
In this regard, States should take into account that:
В этой связи государствам следует принимать во внимание, что:
It notes the report of Justice Mitchell in this regard.
Он принимает во внимание доклад судьи Митчелла на этот счет.
The following considerations should be taken into account in this regard.
В этой связи необходимо принимать во внимание следующие соображения.
The Commissioner is required to have regard to the wishes of the victim.
Уполномоченный обязан принимать во внимание желания жертвы.
Proper regard shall be paid to the special treatment due to minors.
Будет приниматься во внимание специальный режим, предусмотренный для несовершеннолетних.
One representative held the view that the wording of paragraph 2 would be acceptable if the words "the Court may have regard to" were replaced by "the Court must have regard to".
По мнению одного представителя, формулировка пункта 2 статьи 46 была бы приемлемой, если бы выражение "суд может принимать во внимание" было заменено выражением "суд должен принимать во внимание".
The opinions of the host countries should be taken into consideration in that regard.
В этом отношении необходимо принимать во внимание мнения принимающих стран.
The objections raised by the Defender in this regard are ignored.
Возражения, высказываемые в связи с этим Защитником прав человека, не принимаются во внимание.
Account must be taken in this regard of the opinions of the parents or persons acting in their stead.
При решении этого вопроса принимается во внимание мнение родителей или лиц, их заменяющих.
Members of the jury, please pay no regard to Sergeant Fenton's opinions.
Господа присяжные, не принимайте во внимание мнение сержанта Фентона.
Your cruel and corrupt relatives have no regard for right and wrong.
Твои жестокие и безнравственные родственники не принимают во внимание, что справедливо, а что - нет
You may not want to regard my client's innocence, but you cannot possibly disregard the fact that 117 wrongfully convicted people have been saved from execution in this country, 117.
Может, вы и не желаете принимать во внимание невиновность моего клиента, но примите во внимание тот факт, что 117 несправедливо осуждённых в этой стране были спасены от казни, 117.
Though in settling them some regard is had commonly, not only to his labour and skill, but to the trust which is reposed in him, yet they never bear any regular proportion to the capital of which he oversees the management;
Хотя при установлении ее обычно принимается во внимание не только его труд и умение, но также и доверие, которое оказывается ему, однако эта заработная плата никогда не находится в каком бы то ни было соответствии с размерами капитала в предприятии, которым он руководит.
When we compute the quantity of industry which the circulating capital of any society can employ, we must always have regard to those parts of it only which consist in provisions, materials, and finished work: the other, which consists in money, and which serves only to circulate those three, must always be deducted.
При определении количества производительного труда, которое может занимать оборотный капитал общества, мы всегда должны принимать во внимание только те его части, которые состоят из предметов продовольствия, материалов и готовых из делий, остальную часть, состоящую из денег и служащую только для обращения первых трех частей, всегда следует вычитать из него.
- I'm... regarding you.
- Я... разглядываю тебя.
With regard to emoluments:
Что касается вознаграждения, то:
With regard to Pakistan:
Что касается Пакистана:
With regard to funding:
что касается финансирования:
With regard to the design .
Что касается конструкции...".
With regard to consultations:
Что касается консультаций:
With regard to functioning:
Что касается функционирования:
Regarding the ceremony...
Что касается церемонии...
And regarding that...
А что касается...
Regarding that mask.
Это касается маски.
Regarding modern literature...
Что касается современной литературы...
Regarding your death.
Что касается вашей смерти.
- Regarding this matter...
- Что касается этого вопроса...
Regarding tonight's game.
Что касается сегодняшней игры.
Regarding yourself Simon:
Что касается тебя, Симон...
Regarding your wife...
Что касается вашей жены...
With regard to France there is the clearest proof.
Что касается Франции, то имеются несомненные доказательства этого.
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Что касается ошибок и неблагоразумного образа действий, то количество благоразумных и успешных предприятий повсюду гораздо больше числа опрометчивых и неудачных.
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
With regard to what I mentioned in my letter, find even one line that is not right—that is, that you did not spend the money, and that in that family, unfortunate as they may be, there are no unworthy persons!
Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern—and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”
А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно.
As regards action, he ought above all things to keep his men well organized and drilled, to follow incessantly the chase, by which he accustoms his body to hardships, and learns something of the nature of localities, and gets to find out how the mountains rise, how the valleys open out, how the plains lie, and to understand the nature of rivers and marshes, and in all this to take the greatest care.
Что касается дел, то государю следует не только следить за порядком и учениями в войске, но и самому почаще выезжать на охоту, чтобы закалить тело и одновременно изучить местность, а именно: где и какие есть возвышенности, куда выходят долины, насколько простираются равнины, каковы особенности рек и болот.
In this regard we call attention to the following:
С учетом этого мы обращаем внимание на следующее:
In that regard, the Committee notes that:
В этой связи Комитет обращает внимание на следующее:
In this regard we draw attention to the power of advertising;
В этой связи мы обращаем внимание на силу рекламы;
He drew the Committee's attention to Recommendation 1 in that regard.
В этой связи он обращает внимание членов Комитета на рекомендацию 1.
In that regard, Armenia draws attention to Azerbaijan's violation of the Treaty.
В этой связи Армения обращает внимание на нарушение этого Договора Азербайджаном.
In this regard, the committee draws attention to general recommendation 19.
В этой связи Комитет обращает внимание на общую рекомендацию 19.
He also drew attention to the communication from Madagascar in that regard.
Он также обращает внимание на сообщения, полученные в этой связи от Мадагаскара.
In this regard, the Committee draws attention to its general recommendation 19.
В этой связи Комитет обращает внимание на свою общую рекомендацию 19.
They got too much time on their hands, minimal supervision, almost zero regard for the consequences of reckless sexual behavior.
У них много свободного времени и минимальный надзор. Никто не обращает внимания на последствия рискованного сексуального поведения.
And I think sometimes I just spend so much time chasing ghosts, I don't really regard the people that are right in front of me.
И я иногда думаю, что просто теряю так много времени в погоне за призраками, что не обращаю внимание на людей, которые прямо передо мной.
If you're lucky, one day when you're old and shriveled like me, you will find a young doctor with little regard for anything but their craft.
Если тебе повезёт, однажды, когда ты будешь такой же старой и сморщенной, как я, ты найдешь молодых врачей, которые мало на что будут обращать внимания, кроме своего мастерства.
There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.
Конечно, есть немало людей, которые не смогли бы сказать то же самое. Но благодаря леди Кэтрин де Бёр я достаточно обеспечен, чтобы не обращать внимания на подобные пустяки.
126. There is no change to report in this regard.
126. Никаких изменений в этой области не наблюдается.
In this regard we are witnessing positive developments in Europe.
В этом направлении в Европе наблюдаются позитивные сдвиги.
No progress in this regard has been observed, however.
Однако достижения прогресса в этой области не наблюдалось.
There were a number of opportunities and challenges to address in that regard.
В этой связи можно наблюдать ряд проблем и возможностей.
In this regard, we have seen some encouraging signs.
В этом плане мы наблюдаем некоторые обнадеживающие признаки.
We already detect some change for the better in this regard.
В этой области мы уже наблюдаем определенные изменения к лучшему.
The past year saw some progress in this regard.
В прошедшем году в этом отношении наблюдался определенный прогресс.
There has also been a levelling of regional differences in that regard.
В этом отношении наблюдалось также сглаживание региональных различий.
Opposite trends can be observed in this regard in statistical offices.
В этом отношении в статистических управлениях можно наблюдать противоположные тенденции.
The same tendency can be seen with regard to housing conditions.
Подобную тенденцию можно наблюдать и в отношении жилищных условий.
♪ Quelqu'un regarde moi
♪ Кто-то наблюдает за мной
You are now in charge of overseeing the government's penal policy regarding the fight against road delinquency.
Вы теперь будете наблюдать за управлением исполнения наказаний по вопросам борьбы с преступлениями на дорогах.
They're proceeding with a plan that makes assumptions about gravity and space-time, with no regard for the fact that it contradicts our observations.
Они хотят осуществить план, который основывается на предположениях о гравитации и пространстве-времени, которые совсем не совпадают с тем, что мы наблюдаем.
As far we're observing, very positive effects in regards to the nature of the experience during the session, and then subsequent effects on mood regulation, and anxiety control, pain perception and overall quality of life for cancer patients.
Пока что мы наблюдаем очень позитивные эффекты, обусловленные природой переживаний во время сессий, а затем последующие эффекты на регуляцию настроения, управление тревогой, восприятие боли и в целом качества жизни пациентов, больных раком.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test