Käännös "peasants" venäjän
Peasants
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
Definition of peasants
Определение термина "крестьянин"
Luis Gonzaga Lara, Nahuatl peasant
Луис Гонсага Лара, крестьянин науаты
Eulalio Vázquez Mendoza, aged 44, peasant
Эулалио Васкес Мендоса, крестьянин, 44 года
3. The term peasant also applies to the landless.
3. Термин "крестьянин" также применяется к безземельным лицам.
Oliverio Pérez Felipe, aged 17, native peasant
Оливерио Перес Фелипе, 17 лет, крестьянин, индеец
(n) Hu Hai, a peasant aged 58, of Liuzhuang, Henan province.
n) Ху Хай, крестьянин 58 лет, из Лючжуана, провинция Хэнань.
The peasant looks up at the midday sun and replies: "If you had set out earlier you'd be there by now".
Прищурившись на полуденное солнце, крестьянин отвечает: "Если бы вы выехали пораньше, то были бы уже на месте".
Estanislao Martínez Santiago, peasant, aged 25, originating from Santa Cruz Oaxaca
Эстанислао Мартинес Сантьяго, крестьянин, 25 лет, происхождением из Санта-Крус Хахака
If we continue in this manner, the day will not be far off when we will be punished by nature, which, as the peasant said, never forgives.
Если продолжать в том же духе, то недалек тот день, когда нас накажет природа, которая, как сказал тот крестьянин, никогда не прощает.
In the village of Mullah Abdullah, the agricultural lands belonging to a Turkoman peasant were also reportedly confiscated.
В деревне Мулла-Абдулла сельскохозяйственные земли, принадлежащие крестьянину-туркмену, также, по сообщениям, были конфискованы.
A peasant without land.
Крестьянин без земли.
Dresses like a peasant.
Одет, как крестьянин.
The peasant scratches the grass.
Крестьянин вырывает траву.
You oik of a peasant!
Ты, вонючий крестьянин!
You're a peasant, a nobody.
Ты крестьянин, никто.
He is a Flemish peasant.
Он фламандский крестьянин.
Two peasants-- elderly men and old friends--had had tea together there the night before, and were to occupy the same bedroom.
Два крестьянина, и в летах, и не пьяные, и знавшие уже давно друг друга, приятели, напились чаю и хотели вместе, в одной каморке, ложиться спать.
Dushkin goes on: 'And that peasant there, Mikolai Dementiev, I know him since childhood, he's from our province, the Zaraisk district, because I'm from Riazan myself.
продолжает Душкин: «А крестьянина ефтова, Миколая Дементьева, знаю сызмалетства, нашей губернии и уезда, Зарайского, потому-де мы сами рязанские.
It has not been uncommon, I am well assured, for the chief, that is, the first clerk of a factory, to order a peasant to plough up a rich field of poppies and sow it with rice or some other grain.
Как меня заверяли, нередко бывало, что начальник, т. е. главный приказчик какой-либо фактории, приказывал крестьянину распахать цветущее поле мака и засеять его рисом или каким-нибудь другим злаком.
Compared, indeed, with the more extravagant luxury of the great, his accommodation must no doubt appear extremely simple and easy; and yet it may be true, perhaps, that the accommodation of a European prince does not always so much exceed that of an industrious and frugal peasant as the accommodation of the latter exceeds that of many an African king, the absolute master of the lives and liberties of ten thousand naked savages.
Конечно, в сравнении с чрезвычайной роскошью богача его обстановка должна казаться крайне простой и обыкновенной, и, тем не менее, может оказаться, что обстановка европейского государя не всегда настолько превосходит обстановку трудолюбивого и бережливого крестьянина, насколько обстановка последнего превосходит обстановку многих африканских царьков, абсолютных владык жизни и свободы десятков тысяч нагих дикарей.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test