Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
That went on for hours on end.
Допрос продолжался несколько часов подряд.
The prisoners often go without food for days on end.
По нескольку дней подряд их не кормят.
It was expected that the involvement of contractors would end with the completion of the implementation phase of the project.
Предполагается, что после завершения этапа внедрения системы выполнение работ на условиях подряда будет прекращено.
Last year, our Conference ended its eighth consecutive session without a programme of work.
В прошлом году наша Конференция так и завершила свою восьмую сессию подряд без программы работы.
Our Atlantic hurricane season once lasted five months and ended on 31 October.
Однажды сезон атлантических ураганов длился пять месяцев подряд и закончился 31 октября.
Some miners earned in excess of $200 a month, but the majority have nothing for months on end.
Некоторые горняки зарабатывают свыше 200 долл. США в месяц, однако большинство не имеют ничего в течение нескольких месяцев подряд.
He'd disappear days on end.
Он пропадал на несколько дней подряд.
He could hold his breath for minutes on end.
Он мог задержать дыхание на несколько минут подряд.
They just won't settle for days on end.
Они не могут оставаться здесь на несколько дней подряд.
We can't let him stay up for days on end.
Мы не можем позволить ему оставаться в течение нескольких дней подряд.
He only dreamed and mooned and sung about her for years on end!
Он о ней страдал, мечтал и пел много лет подряд!
We'd drink a mixture of flour and water for months on end.
Мы ели муку пополам с водой в течение многих месяцев подряд.
I can't be dealing with something like this for months on end.
Я не могу иметь дело с чем-то вроде этого несколько месяцев подряд.
Sometimes, when I'd be flying for hours on end I'd think I'd see stuff too.
Иногда, когда я летаю несколько часов подряд мне тоже мерещатся разные вещи.
Well, some colleges, the kids, the overachievers, they use it to have laser-like focus for hours on end.
Некоторые студенты-отличники используют его, чтобы концентрироваться несколько часов подряд.
Mr. Mayfair, it turns out, has an insatiable appetite for grinding away for hours on end.
У Мистера Мэйфэйр, оказывается, имеется жадный аппетит "вкалывать" по многу часов подряд..
I have to sign that I was suitably employed as a professor—to ensure, of course, since it’s a city thing, that no jerk at the other end was hiring his wife or a friend to come and not even give the lecture.
Я подписал также бумагу, удостоверявшую, что я действительно занимаю профессорский пост, — муниципалитету нужны были гарантии того, что какой-нибудь проходимец не подрядит для этого дела свою жену или приятеля, а те и лекции-то прочитать не смогут.
For weeks at a time they would hold on steadily, day after day; and for weeks upon end they would camp, here and there, the dogs loafing and the men burning holes through frozen muck and gravel and washing countless pans of dirt by the heat of the fire.
Они то по нескольку недель подряд шли и шли, то целыми неделями отдыхали, разбив где-нибудь лагерь, и тогда собаки бездельничали, а люди, взрывая мерзлую землю или породу, без конца промывали ее в лотках у костра, ища в ней золота.
If the "establishment" subjects its own nationals to this type of hair-raising mistreatment, what can we hope for as far as the fate of the Puerto Rican nationals who have declared themselves, quite rightly, to be political prisoners or prisoners of war, and who are seeking once and for all to put an end to the illegal occupation of Puerto Rican territory by the Yankee invaders?
Если <<истеблишмент>> подвергает своих собственных граждан такого рода обращению, от которого волосы встают дыбом, то какие надежды можно питать в отношении судьбы пуэрто-риканских граждан, которые с полным правом провозгласили себя политическими заключенными или военнопленными и которые пытаются раз и навсегда положить конец незаконной оккупации пуэрто-риканской территории североамериканскими захватчиками.
My hair stood on end.
Волосы снова дыбом встали.
Your hair is standing on end.
У тебя волосы дыбом встали.
In anger my hair stands on end
От ярости дыбом встают волоса
- Made my hair stand up on end.
- У меня шерсть встала дыбом.
Something that makes your hair stand on end?
От которых волосы дыбом встают?
That'll make your hair stand on end.
От этого волосы могут встать дыбом.
Shush, you're making my hairs stand on end.
Замолчи, у меня волосы дыбом встают.
It's made my hair all stand on end.
У меня от них волосы дыбом.
There like this, with their hair standing on end...
Они вот такие, с волосами дыбом...
Nob’s hair was all stood on end.
У Ноба аж волосы дыбом.
when Harry made to touch the wing she gave a little jump, all her feathers on end as though she was inflating herself, and gazed at him reproachfully.
Когда Гарри дотронулся до крыла, все перья у нее встали дыбом, как будто ее надули, и она посмотрела на него с упреком.
Harry was hanging from the ground, with his hair on end, his glasses dangling off his nose, threatening to fall into the bottomless sky.
Гарри свисал с земли, волосы дыбом, очки висят на дужках, того и гляди упадут в бездонное небо.
She opened her mouth wide and an unearthly sound filled the room, a long, wailing shriek that made the hair on Harry’s head stand on end— “Riddikulus!” shouted Seamus.
Она широко раскрыла рот, и комната огласилась пронзительным воплем, от которого волосы на голове у Гарри встали дыбом. — Ридикулус! — крикнул Симус.
Luna Lovegood was similarly patchy, occasionally sending Justin Finch-Fletchley’s wand spinning out of his hand, at other times merely causing his hair to stand on end. “OK, stop!” Harry shouted. “Stop!
Полумна тоже действовала неуверенно: иногда у Джастина Финч-Флетчли палочка вылетала из рук, а иногда только волосы вставали дыбом. — Все, стоп! — крикнул Гарри. — Стоп!
“You know,” said Ron, whose hair was on end because of all the times he had run his fingers through it in frustration, “I think it’s back to the old Divination standby.”
— Знаешь, — меланхолично вымолвил Рон, волосы у него стояли дыбом, потому что в расстройстве чувств он постоянно запускал в них пальцы, — по-моему, пришло время вернуться к старому испытанному способу предсказаний.
Her hair was sticking up on end, her glasses were lopsided so that one eye was magnified more than the other; her innumerable shawls and scarves were trailing haphazardly from her shoulders, giving the impression that she was falling apart at the seams.
Волосы ее встали дыбом, очки перекосились, так что левый глаз казался больше правого, а бесчисленные шали и шарфы хаотически свисали с плеч, создавая впечатление, что она расползается по швам.
The muscles of his whole body contracted spasmodically and instinctively, the hair on his neck and shoulders stood on end, and with a ferocious snarl he bounded straight up into the blinding day, the snow flying about him in a flashing cloud.
А между тем тело его судорожно сжималось, шерсть на шее и плечах встала дыбом, и он с диким рычанием выскочил из ямы, прямо на свет ослепительного утра, взметнув вокруг целое облако искрящегося снега.
And dreaming there by the Yukon bank, with lazy eyes blinking at the fire, these sounds and sights of another world would make the hair to rise along his back and stand on end across his shoulders and up his neck, till he whimpered low and suppressedly, or growled softly, and the half-breed cook shouted at him, “Hey, you Buck, wake up!”
И когда Бэк лежал на берегу Юкона и грезил, лениво глядя в огонь, эти звуки и видения другого мира тревожили его так, что шерсть у него вставала дыбом, и он начинал тихо повизгивать или глухо ворчать.
Dumbledore flicked his own wand: the force of the spell that emanated from it was such that Harry, though shielded by his golden guard, felt his hair stand on end as it passed and this time Voldemort was forced to conjure a shining silver shield out of thin air to deflect it.
Дамблдор сделал неуловимое движение палочкой; сила вырвавшегося из нее заклинания была так велика, что волосы у Гарри встали дыбом даже за спиной его золотого стража, и на сей раз, чтобы отразить чары, Волан-де-Морту пришлось сотворить из воздуха сверкающий серебряный щит.
напролет
lause
Scuttling along like a hare, for hours on end.
Скакать зайцем часы напролет?
And no lying still for hours on end.
И не лежите неподвижно часами напролет.
I played with her for days on end.
Я играл с ней дни напролет.
I could've listened to herfor nights on end.
Я мог бы слушать ее ночи напролет.
He spent hours in there working every day for months on end.
Он работал часы напролет каждый день на протяжении месяцев.
Insomnia haunts him and he twists and turns in his bed for nights on end.
Бессонница изводила его, ночи напролет он ворочался в кровати.
Can you imagine, can you imagine what it's like to have a small child vomiting for hours on end?
Ты хотя бы представляешь, каково это, когда маленького ребенка рвет часами напролет?
I was praying for nights on end, but... Neither could I hear God's voice, nor could I see His light.
Молилась ночи напролет, но... так и не получилось услышать Его голос, ни увидеть ниспосланный Им свет.
Still, the thought of that poor little thing stuck in there like a hostage, listening to that racket days on end...
Все равно, мысль о том, что этот бедняга застрял там, как заложник, слушая этот грохот днями напролет...
Then I had kids and things slowed down because you can't go off and tour for weeks on end when you've got kids.
Потом у меня появились дети и дела приостановились потому что нельзя просто взять и сбежать, гастролирую неделями напролет, если у тебя есть дети.
Aye, aye, there was all one wood once upon a time from here to the Mountains of Lune, and this was just the East End. ‘Those were the broad days! Time was when I could walk and sing all day and hear no more than the echo of my own voice in the hollow hills.
В те давние времена отсюда до Лунных гор тянулся сплошной лес, а это была всего лишь его восточная опушка. То-то было времечко! Я распевал и расхаживал день за днем напролет, гулким эхом вторили моему пению лесистые долы.
Harry helped George carry the trunk forward into the flames and turn it onto its end so that he could hold it better.
Гарри помог Джорджу занести чемодан в пламя, поставив его стоймя.
While in some parts of the globe peace is signed, in others war is never ending.
Хотя в некоторых регионах мира установлен мир, в других беспрерывно продолжаются войны.
The test is conducted for ninety minutes at the end of the test specified in paragraph 3.17., continuous and uninterrupted, at a speed of 120 km/h.
3.18.3.1 Данное испытание проводится после окончания испытания, описанного в пункте 3.17, в течение 90 минут в беспрерывном режиме при скорости 120 км/ч.
The test is conducted for ninety minutes at the end of the test specified in paragraph 3.9., continuous and uninterrupted, at a speed of 120 km/h (110 km/h for snow tyres for use in severe snow conditions and marked with the three peak mountain snowflake).
3.10.3.1 Данное испытание проводится после окончания испытания, описанного в пункте 3.9, в течение 90 минут в беспрерывном режиме при скорости 120 км/ч (110 км/ч в случае зимних шин для использования в тяжелых снежных условиях, обозначенных "трехглавой вершиной со снежинкой").
The information available to my Government suggests that the "arrangements" established by the Co-Chairmen are still in place, and that the fuel continues to be shipped from Serbia and Montenegro to the occupied territories of Croatia with no interruption, and without any reporting of the quantities or the verification of end-users, who are suspected to include the Bosnian Serbs.
Информация, имеющаяся у правительства моей страны, свидетельствует о том, что "механизмы", созданные Сопредседателями, по-прежнему существуют и что топливо продолжают беспрерывно отгружать из Сербии и Черногории на оккупированные территории Хорватии, причем не предоставляя никакой информации об объемах или проверке конечных потребителей, к числу которых, как предполагается, относятся боснийские сербы.
To and fro, up and down, north, south, east, and west, the HISPANIOLA sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas.
«Испаньола» плыла то на север, то на юг, то на восток, то на запад, хлопая парусами и беспрерывно возвращаясь к тому курсу, который только что оставила.
He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man. He only wanted one thing, and that was to get to Nastasia Philipovna's, even at the cost of a certain amount of impropriety. But now the scandal threatened to be more than he had bargained for. By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated, and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds, interspersed with torrents of recrimination against the members of his family. He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct, and time alone would put an end to them.
Он понять не мог, как мог он так глупо довериться. В сущности, он и не доверялся никогда; он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал: генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в душе. Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное поведение всех членов его семейства всё рушилось, и что этому пора наконец положить предел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test