Käännös "on brow" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
A man with beads of sweat on his brow, sitting under a lighted lamp and looking over his left shoulder as he draws a man's face with a head covering and beard;
7. мужчина с каплями пота на лбу сидит под горящей лампой и, глядя через левое плечо, рисует лицо бородатого мужчины с покрытой головой;
At length, stooping and caressing Frodo’s brow, he spoke in his ear.
Он склонился к Фродо, погладил его по лбу и сказал ему на ухо:
He stooped over Merry and caressed his brow; then he lifted him carefully.
Он склонился над Мерри, погладил его по лбу, потом бережно поднял.
Her face was as thin as a skeleton's, and sweat used to stand on her white brow in large drops.
лицо ее похудело, как у скелета, и пот проступал на лбу и на висках.
Frodo passed his hand over his brow and wrenched his eyes away from the city on the hill.
Фродо провел рукой по лбу и оторвал взгляд от крепости на возвышенье.
A chilly breeze that seemed to emanate from the heart of the forest lifted the hair at Harry’s brow.
Прохладный ветерок, веявший, казалось, из самой чащи Леса, растрепал волосы на лбу у Гарри.
The sweat stood out cold on Ford Prefect’s brow, and slid round the electrodes strapped to his temples.
Капли холодного пота выступили на лбу Форда Префекта и скатились по электродам, подсоединеным к вискам.
But before all went Aragorn with the Flame of the West, Andúril like a new fire kindled, Narsil re-forged as deadly as of old; and upon his brow was the Star of Elendil.
Но впереди всех мчался Арагорн – на лбу его сиял алмазом венец Элендила, в руке сверкал меч, нареченный Андрилом: издревле он звался Нарсил, был сломан в бою и теперь, перекованный заново, пламенел грозно, как встарь.
For a while he sat with unseeing eyes as if walking in distant memory or listening to sounds in the Night far away. ‘There!’ he cried after a moment, drawing his hand across his brow. ‘Perhaps I know more about these pursuers than you do.
Бродяжник глядел незрячими глазами, вспоминая что-то давнее, словно вслушиваясь в ночь. – Да, так вот, – сказал он, проведя рукой по лбу. – Я про ваших преследователей знаю больше, чем вы.
The hobbits did not understand his words, but as he spoke they had a vision as it were of a great expanse of years behind them, like a vast shadowy plain over which there strode shapes of Men, tall and grim with bright swords, and last came one with a star on his brow.
Хоббиты не очень-то поняли, о чем он бормочет, но перед глазами их вдруг простерлись бессчетные годы, будто нескончаемая долина, а по ней бродили люди, словно редкие тени, высокие и угрюмые, опоясанные длинными мечами, а последний – с тусклой звездой во лбу.
“Obliviate!” he said sharply, pointing his wand at Mr. Roberts. Instantly, Mr. Roberts’s eyes slid out of focus, his brows unknitted, and a took of dreamy unconcern fell over his face. Harry recognized the symptoms of one who had just had his memory modified.
— Обливиэйт! — произнес он, направив волшебную палочку на мистера Робертса. Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение — Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test