Käännös "of wonder" venäjän
Käännösesimerkit
Frequently, the Blue Helmets have worked wonders.
Очень часто "голубые каски" творят чудеса.
We have to open roads to those wonders and keep them safe and hospitable.
Мы должны проложить дороги к этим чудесам и сохранять их в безопасности и быть гостеприимными.
All the countries represented in this Hall have their own wonders that the entire world admires.
Все страны, представленные в этом зале, имеют свои собственные чудеса, которыми восхищается весь мир.
This is a coming together of world leaders to ensure the survival of the planet and all its wonders and mysteries.
Этот форум - собрание руководителей стран мира ради обеспечения выживания планеты и всех ее чудес и тайн.
May it be thy will to remove war and bloodshed from the world and perpetuate the wonders and greatness of peace.
<<Да будет Твоя воля на то, чтобы войны и кровопролитие исчезли с лица Земли, а чудеса и величие мира были увековечены.
International peace and security can bring about economic wonders around the world, especially in Africa.
Международный мир и безопасность могут творить экономические чудеса во всем мире, особенно в Африке.
(g) "378 wonders of the world", Living City, vol. 32, No. 11 (December 1993);
g) "378 чудес света", Living City, vol. 32, No. 11, (December 1993);
A biotechnology effort focused on the agriculture of the poor could do wonders to eradicate poverty.
Мероприятия по использованию биотехнологии в интересах беднейших слоев населения в сельскохозяйственном секторе могут творить чудеса в борьбе с нищетой.
The temples of Angkor Wat, one of the seven wonders of the world, have been designated the common heritage of mankind.
Храмы Ангкор Ват, являющиеся одним из семи чудес света, были провозглашены общим достоянием человечества.
You're full of wonders.
Ты полна чудес.
Webley's World of Wonders.
Мир Чудес Уэбли.
Of wonder. Of... and adventure.
Чудес... и приключений.
The world is full of wonders.
Мир полон чудес.
* She's the wonder of wonders
* Она - чудо из чудес
- once we reach the Cave of Wonders.
- Как только мы доберемся до Пещеры Чудес. - Пещеры Чудес?
This is an evening of wonders, indeed!
— Сегодня у нас в самом деле вечер чудес!
‘This is indeed wonderful!’ they said. ‘Three hobbits in a wood at night!
– Чудеса, да и только! – сказали они. – Трое хоббитов ночью в лесу!
The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement.
Сам король эльфов, повидавший немало красот и чудес, застыл в удивлении.
Shall we visit them, Legolas, do you think?’ ‘Nay! There is no time,’ said the Elf. ‘Do not spoil the wonder with haste!
Сходим в пещеры, давай, а, Леголас? – Нет, нет, не надо, – сказал эльф. – Кто ж второпях любуется чудесами!
Most people believe so many wonderful things that I decided to investigate why they did.
Большинству людей присуща вера в такое количество чудес, что я, наконец, решил выяснить, откуда эта вера берется.
At first he pretended to take some notes; but he often fell asleep; and when he woke he would say: ‘How splendid! How wonderful! But where were we?’ Then they went on with the story from the point where he had begun to nod.
Сперва он притворялся, будто записывает, но то и дело начинал клевать носом, а очнувшись, говорил: – Ну и чудеса! Даже не верится! Про что бишь вы рассказывали? Они припоминали, на каком месте он заснул, и рассказ повторялся.
But amidst all these wonders he returned always to his astonishment at the size of Merry and Pippin; and he made them stand back to back with Frodo and himself. He scratched his head. ‘Can’t understand it at your age!’ he said. ‘But there it is: you’re three inches taller than you ought to be, or I’m a dwarf.’
И все же, внимая рассказам о чудесах, он нет-нет да и оглядывал Пина и Мерри, наконец не выдержал, поднял Фродо и стал с ними мериться спина к спине. Потом почесал в затылке. – Да вроде не положено вам расти в ваши-то годы! – сказал он. – А вы дюйма на три вымахали, гном буду!
Harry looked up at it, and all of a sudden a knife-sharp memory came to him: standing on this very spot on the day that he had turned eleven, the most wonderful birthday of his life, and Hagrid standing beside him saying, “Like I said, yeh’d be mad ter try an’ rob it.” Gringotts had seemed a place of wonder that day, the enchanted repository of a trove of gold he had never known he possessed, and never for an instant could he have dreamed that he would return to steal… But within seconds they were standing in the vast marble hall of the bank.
Гарри вдруг пронзило воспоминание: он стоит на этом самом месте в день, когда ему исполнилось одиннадцать, свой самый чудесный день рождения, и Хагрид произносит: «Я ж тебе говорил, надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот банк». Тогда «Гринготтс» казался ему какой-то пещерой чудес, зачарованным хранилищем золотого клада, хозяином которого Гарри неожиданно оказался. Ему и в голову не могло прийти, что когда-нибудь он вернется сюда грабителем… Но они уже вошли в просторный мраморный зал.
He wondered to what extent such a person's liberty was restricted.
Он выражает удивление в связи с таким ограничением личной свободы.
One might wonder in which degree this will be experienced as multiple discrimination.
В определенной степени может вызвать удивление тот факт, что такое положение будет переживаться как множественная дискриминация.
It was no wonder that physical violence against women and children was on the increase since it was condoned by society.
Помимо этого, отмечается увеличение случаев плохого обращения с женщинами и детьми, что не вызывает удивления, поскольку общество "закрывает глаза" на эти явления.
No wonder that the real world outside this hall is surprised and confused when reports leak out from our undertakings.
И неудивительно, что, когда просачиваются сообщения о наших начинаниях, реальный мир за стенами этого зала испытывает удивление и замешательство.
Mr. Mavrommatis had wondered how a former highranking police officer could become the first Ombudsman of Georgia.
11. Г-н Мавромматис выразил удивление, как бывший высокопоставленный сотрудник полиции может стать первым омбудсменом Грузии.
48. Regarding UNDP, some delegations wondered why so few headquarters audits had taken place.
48. В отношении ПРООН некоторые делегации выразили удивление по поводу небольшого числа проведенных ревизий штаб-квартир.
The Fifth Committee had not determined that there was duplication in those areas, and he therefore wondered how it had been concluded that there was.
Пятый комитет не установил, что имеет место дублирование в этих областях, и в этой связи у него вызывает удивление, на основании чего был сделан вывод о том, что оно существует.
He wondered how such situations could persist; the performance of OIOS would be judged on the actual reform it could bring about.
Оратор выражает удивление по поводу сохранения такого положения; о деятельности УСВН необходимо будет судить по результатам фактической реформы, которую оно может провести.
53. The Council is concerned at the continuing tensions in the Ituri district and wonders about the outside support received by the militias responsible for the situation.
53. Совет обеспокоен сохранением напряженности в округе Итури и выражает удивление в связи с получением военизированными формированиями, ответственными за эту ситуацию, поддержки извне.
100. He wondered why the formulation of draft guidelines 2.4.1 and 2.4.2 was inconsistent with that of draft guidelines 2.1.3 and 2.1.4.
100. Оратор выражает удивление по поводу того, что формулировки проектов руководящих положений 2.4.1 и 2.4.2 не соответствует формулировкам проектов руководящих положений 2.1.3 и 2.1.4.
Different expressions of wonder.
Разные выражения удивления.
Hushed exclamation of wonder.
Молчаливое выражение удивления.
Take off the bag of wonderment.
Снимите мешок удивлений.
No, no, you wipe that look of wonder off your face.
Нет, нет, убери это удивленное выражение лица.
Everyone then realized it was there Instrument worthy of wonder
Хотя каждый понял потом, что этот инструмент достоин удивления.
You're also working on your first book called The Way of Wonder.
Ты работаешь над своей первой книгой "Путь Удивления".
Ladies and gentlemen... journey with us now across endless fathoms of wonder.
Дамы и господа... путешествуйте с нами прямо сейчас через бесконечные мили удивления.
After the first shock of wonder and admiration, one began to look around and see separate details.
После первого шока удивления и восхищения... я начала озираться вокруг и видеть отдельные детали.
To find that which you seek... all you must do is look deep... into my bag of wonderment.
Чтобы найти то, что ищешь, ты лишь должен взглянуть глубоко в мой мешок удивлений.
As a child full of wonder, a teenager full of opinions, or a woman with the world at her feet.
Ребенком, полным удивлений, подростком с собственным мнением, или с девушкой, у ног которой лежит целый мир.
He gazed at Frodo and Bilbo with sudden wonder.
Он с удивлением смотрел на Фродо и Бильбо.
His head was in a whirl of hope and wonder.
От удивления и случайной надежды у хоббита голова шла кругом.
I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.
Я остановился, удивленный и, пожалуй, немного испуганный.
He sat stiff with wonder--Lebedeff said some extraordinary things.
Он остолбенел от удивления… Странные вещи рассказал господин Лебедев.
Tom he looked at the nigger, steady and kind of wondering, and says: «Does WHO know us?»
Том посмотрел на негра пристально и как будто с удивлением и спрашивает: – Кто нас знает?
There was a silence. All the men in the cave stopped talking and looked towards them in wonder.
В пещере вдруг сделалось тихо: все люди разом умолкли и удивленно глядели на них.
“How come you’re not in Ravenclaw?” he demanded, staring at Hermione with something close to wonder. “With brains like yours?”
— Почему ты не в Когтевране? — допытывался он почти удивленно. — С твоими мозгами?
Gasping with horror he scrabbled at his ear for a second or so, but then slowly turned goggle-eyed with wonder.
В панике схватился он за ухо, но через секунду-другую вытаращился от удивления.
And while Bard paused in wonder it told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard.
– и пока Бард молчал от удивления, дрозд вкратце поведал ему все, что слышал у горы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test