Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Patience and prudence have their merits, but patience and prudence must not result in paralysis.
Терпение и благоразумие имеют свои достоинства, однако терпение и благоразумие не должны приводить к параличу.
2. Association Prudence au Sahel
2. Ассоциация за благоразумие в Сахели
Prudence should be shown in handling all living species and natural resources.
Необходимо проявлять благоразумие в том, что касается всех живых существ и природных ресурсов.
Prudence will be a key element to prevent future economic crises, but not the only one.
Благоразумие будет ключевым элементом предотвращения будущих экономических кризисов, но не единственным.
Therefore, there is a need for patience, prudence and a determination of the time-frame of sanctions.
Поэтому нужно проявлять терпение, благоразумие и четко определять сроки действия санкций.
Misinterpreting our prudence for weakness, Kabila carried on the tempo of attack.
Кабила, который ошибочно полагал, что проявленное нами благоразумие является признаком слабости, продолжал наступление.
Developing countries should thus not have an overly mechanical interpretation of macroeconomic prudence.
Развивающимся странам следует поэтому избегать чересчур машинального толкования макроэкономического благоразумия.
Turkish Cypriot military personnel have been monitoring the situation with calmness, patience and prudence.
Кипрско-турецкие военнослужащие ведут наблюдение за обстановкой, проявляя спокойствие, терпение и благоразумие.
We want more transparency; we want greater effectiveness; we want more prudence.
Мы хотим большей транспарентности; мы хотим большей эффективности; мы хотим проявления большего благоразумия.
Nevertheless, the Committee trusts that prudence and fiscal discipline will be exercised in administering all items of the budget.
Тем не менее Комитет верит, что при финансировании всех статей бюджета будут проявлены благоразумие и финансовая дисциплина.
Perhaps it showed a want of prudence but you are very young.
Наверное, вам не хватило благоразумия, но вы еще так молоды.
The awful daring of a moment's surrender that an age of prudence can never retract.
Дикую смелость гибельного мгновенья Не искупишь и веком благоразумия.
What is your opinion about it will be my behavior and rules of prudence about my ...
Какого мнения он будет о моём поведении и правилах о моём благоразумии... О Господи...
As I had just been shooting the scene of the knifeing and instead of 12 blows, I decided that 3 were enough. Out of prudence.
Как будто я только что закончил снимать сцену убийства ножом, и вместо двенадцати ударов я решил, что трех будет достаточно, из чувства благоразумия.
Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.
— Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать!
I will go also. Yet for a while I stand in the place of the Steward of Gondor, and it is mine to think first of its people. To prudence some heed must still be given.
Я тоже пойду с ним. Однако ж он сам назначил меня наместником Гондора, и мне надлежит прежде всего позаботиться о гондорцах. Немного благоразумия все-таки не помешает.
and the credit which he may get from other people depends, not upon the nature of his trade, but upon their opinion of his fortune, probity, and prudence.
что же касается кредита, который он может получить у других лиц, то этот кредит находится в зависимости не от характера его предприятия, а от мнения этих лиц о его состоянии, честности и благоразумии.
The first of those causes or circumstances is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; of wisdom and virtue, of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind.
Первая из этих причин или обстоятельств есть превосходство личных качеств, силы, красоты и ловкости тела, мудрости и добродетели, благоразумия, справедливости, мужества, воздержанности и ума.
Into other arts the division of labour is naturally introduced by the prudence of individuals, who find that they promote their private interest better by confining themselves to a particular trade than by exercising a great number.
В других искусствах разделение труда, естественно, вводится благоразумием отдельных лиц, понимающих, что они лучше достигнут удовлетворения своих личных интересов, занимаясь одним каким-нибудь промыслом, чем несколькими.
Ask any rich man of common prudence to which of the two sorts of people he has lent the greater part of his stock, to those who, he thinks, will employ it profitably, or to those who will spend it idly, and he will laugh at you for proposing the question.
Спросите любого богатого человека, отличающегося обычным благоразумием, кому он ссудил большую часть своего капитала — тем ли, кто, по его мнению, даст ему прибыльное употребление, или же тем, кто затратит его без всякого дела, — и он рассмеется в ответ на такой вопрос.
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
Мистер Гардинер и его жена были уверены, что у нее не было настоящего повода для подобного затворничества, однако не пытались ее отговаривать, зная, насколько ей недостает благоразумия, чтобы сдерживаться в разговоре за столом в присутствии прислуги.
Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably though their revenue does not increase at all, we may be assured that no class or order of men ever does so; because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order.
Если даже некоторые отдельные лица могут иногда увеличивать свои расходы весьма значительно, хотя их доход совсем не увеличивается, мы можем быть уверены, что ни один класс или разряд людей никогда этого не делает, потому что, если правила обычного благоразумия не всегда определяют поведение отдельных лиц, они всегда влияют на поведение большинства членов каждого класса или разряда;
They might continue in this manner for a long time merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles from which they were all deducible, like effects from their natural causes.
Они могли, таким образом, продолжать долгое время свое творчество, умножая число таких правил благоразумия и нравственности, даже не пытаясь привести их в более или менее отчетливую и упорядоченную систему, не говоря уже об объединении их одним или несколькими общими принципами, из которых они все вытекали бы, как следствия вытекают из своих естественных причин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test