Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
- The duty to obey her husband;
- обязанность подчиняться своему мужу;
Magistrates obey the Constitution and the laws.
Магистраты подчиняются предписаниям Конституции и законов.
The court officials had obeyed the orders of the police.
Судебные служащие подчинялись приказам полиции.
That would pose a serious problem if it was the case, for civil servants had to obey the orders of their hierarchical superiors, judges had a duty not to obey anyone.
В таком случае возникла бы серьезная проблема, так как если государственные служащие обязаны подчиняться приказам их непосредственного начальника, то судьи не должны никому подчиняться.
While investigating cases, judges shall obey only the law.
Судьи при рассмотрении дел подчиняются только закону.
The man is the head of the family and the woman must obey him.
Муж является главой семьи, а жена должна ему подчиняться.
It is not just another financial mechanism that obeys the conventional criteria.
Это не просто еще один финансовый механизм, который подчиняется обычным критериям.
Peoples and Governments are not obliged to obey the injustice of certain Powers.
Народы и правительства не обязаны подчиняться несправедливости со стороны некоторых держав.
With regard to biofuels, the appropriate course of action for multinationals was to obey the State.
Что касается биотоплива, то международные корпорации должны подчиняться государству.
My brother's sick of obeying orders!
Моего брата достало подчиняться приказам!
You no longer have the privilege of obeying your heart!
У тебя больше нет привилегии подчиняться велению сердца!
He also seems incapable of obeying the law.
А также что он дебошир, скандалист, пренебрегающий общественными правилами и нормами. А ещё он, кажется, не способен подчиняться законам.
To obey-just like that-for the sake of obeying, without questioning... that's something only people like you can do, Captain.
Подчиняться просто так, ради подчинения, не задавая вопросов... могут только такие люди, как вы, Капитан.
“You swore to obey me, Harry—go!”
— Ты поклялся подчиняться мне, Гарри!
The mind commands the body and it obeys.
Разум приказывает телу, и тело подчиняется.
All the crew respected and even obeyed him.
Вся команда относилась к нему с уважением и даже подчинялась его приказаниям.
The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.
Я подчиняюсь необходимости, а потому дальнейшие сожаления по этому поводу лишены смысла.
He would, of course, still have had the freedom to choose the laws that the universe obeyed.
Конечно, Он все еще был бы волен выбирать законы, которым подчиняется Вселенная.
it seemed to obey his thoughts rather than his grip;
Метла слушалась малейшего движения, казалось, она подчиняется не руке, а непосредственно мысли.
The thousand men whom he thus maintains, depending entirely upon him for their subsistence, must both obey his orders in war, and submit to his jurisdiction in peace.
Тысячи людей, которых он таким образом содержит, всецело зависят от него в средствах к своему существованию, должны повиноваться его приказам на войне и подчиняться его юрисдикции в мирное время.
And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись.
and the prince has not the chance amid tumults to exercise absolute authority, because the citizens and subjects, accustomed to receive orders from magistrates, are not of a mind to obey him amid these confusions, and there will always be in doubtful times a scarcity of men whom he can trust.
И тут, перед лицом опасности, поздно присваивать себе абсолютную власть, так как граждане и подданные, привыкнув исполнять распоряжения магистрата, не станут в трудных обстоятельствах подчиняться приказаниям государя.
"They obey the preservation of the tribe," he said. "It is the way we choose among us for a leader. The leader is the one who is strongest, the one who brings water and security." He lifted his attention to her face.
– Они подчиняются закону безопасности племени, – ответил ей Стилгар. – Ему же подчинен и выбор вожака: предводитель должен быть самым сильным из всех. Тем, кто способен обеспечить племени воду и безопасность. – Он перевел взгляд на ее лицо.
By way of illustration, the wife has a right to support, and the husband has a corresponding right to require her to obey him and live under his roof.
В качестве иллюстрации: жена имеет право на поддержку, а супруг имеет соответствующее право требовать от нее повиновения и проживания под его крышей.
Due obedience 164. The principle of due obedience is similarly regulated, thus eliminating the possibility that members of the armed forces may obey manifestly unlawful orders that run counter to the constitutional and legal functions of the armed forces of the State. Accusatorial procedure
164. Уточняется принцип надлежащего повиновения, исключающий возможность того, что лица из состава сил по поддержанию правопорядка выполнят заведомо незаконные приказы, противоречащие функциям вооруженных органов государства, определенным Конституцией и законами.
165. It is decreed that under no circumstances does obedience to a superior officer extend to the perpetration of offences and that a subordinate must not obey an order from his superior officer to commit an act which he knows to be punishable by law.
164. Законом установлено, что ни при каких обстоятельствах повиновение вышестоящему начальнику не должно влечь за собой совершение преступлений и что подчиненный не должен выполнять приказ своего вышестоящего начальника о совершении деяния, которое, как ему известно, является наказуемым по закону.
77. Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws.
77. Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами.
12. The new Moroccan Family Code, which had entered into force in 2004, included important provisions: equal responsibilities within the family, elimination of the rule that wives should obey their husbands, the setting of the marriage age at 18, divorce by mutual consent and through conciliation and mediation mechanisms, strict standards for polygamy, acceptance of communal property for spouses and greater protection of children's rights.
12. Новый Семейный кодекс, вступивший в силу в Марокко в 2004 году, включает важные положения, предусматривающие, в частности, равенство обязанностей в семье, отмену правила повиновения жены мужу, установление восемнадцатилетнего возраста вступления в брак, одобрение развода по взаимному согласию и механизмов примирения и посредничества, принятие более строгих требований в отношении полигамии, признание принципа общности имущества супругов и укрепление защиты прав ребенка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test