Käännös "not anything but" venäjän
Not anything but
  • не что иное, как
  • нет ничего, но
Käännösesimerkit
не что иное, как
Nobody could have expected anything else.
Да иного никто и не мог бы ожидать.
Anything that is needed to complete an activity or task.
Что-либо необходимое для осуществления той или иной работы или задания.
My country is committed to this and cannot give in to anything beyond that.
Моя страна привержена этому и не может согласиться на что-либо иное.
if anything, it seems that inequality is associated with slower growth.
Неравенство, видимо, как ничто иное ассоциируется с более медленными темпами роста.
Anything that has been published suggesting otherwise is the purest lie.
Любые иные мнения, высказываемые в СМИ, -- чистейшей воды ложь.
Indeed, the settlements were more like military camps than anything else.
Фактически эти поселения есть не что иное, как военные лагеря.
Thus, no one was obliged to pay anything towards a religion.
Так никто не обязан что-либо платить иной религиозной общине, нежели та, которой он или она принадлежит.
This is not the case to anything like the same degree in any other transport mode.
Эта особенность совершенно по-иному проявляется на любом другом виде транспорта.
Anything less will continue the cycle of disempowerment and in itself constitute a form of violence.
Что-либо иное приведет к продолжению цикла бесправия и будет само по себе являться одной из форм насилия.
Trying not to think about Moaning Myrtle zooming down a pipe to the lake with the contents of a toilet, Harry said, “Well, does anything in there have a human voice? Hang on—”
Иной раз сижу в бачке, кто-нибудь спустит воду, глядишь — я и в озере. Гарри вообразил, как Миртл летит по канализационной трубе вместе с содержимым унитаза, поежился и спросил: — Ну, а кто там живет, говорящий по-человечески?
Little she knew of or cared for towers, or rings, or anything devised by mind or hand, who only desired death for all others, mind and body, and for herself a glut of life, alone, swollen till the mountains could no longer hold her up and the darkness could not contain her.
Ей не было дела до дворцов и колец – ни до иных творений ума и рук: она жаждала лишь умертвить всех и вся и упиться соком их жизни, раздуться так, чтоб ее не вмещали горы, чтоб темнота сделалась ей тесна.
Although there was some good stuff that was inspired by the artists’ visiting the companies, I thought that most of the good works of art were things that were turned in at the last minute out of desperation, and didn’t really have anything to do with technology.
Там и вправду имелись хорошие вещи, на создание которых художников вдохновило посещение той или иной компании, однако мне казалось, что большинство экспонатов было представлено в последнюю минуту, просто от отчаяния, и никакого отношения к технике не имело.
I’ve very often made mistakes in my physics by thinking the theory isn’t as good as it really is, thinking that there are lots of complications that are going to spoil it—an attitude that anything can happen, in spite of what you’re pretty sure should happen.
Занимаясь физикой, я часто впадал в ошибки, полагая, что та или иная теория не так хороша, как она была на самом деле, думая, что с ней связаны сложности, которые ее непременно испортят, считая, что всякое может быть — отлично зная при этом, что именно должно в ней произойти.
How differently did everything now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything.
Как изменился теперь в ее глазах каждый поступок мистера Уикхема! Ухаживание за мисс Кинг объяснялось не чем иным, как его низкой расчетливостью, — незначительность ее приданого вовсе не говорила об умеренности его притязаний, а только о готовности прельститься любой приманкой.
That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain; so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, anything more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty.
Ее священное величество королева Великобритании [Анна] обязуется от имени своего и своих преемников отныне и навсегда допускать в Британию вина португальского происхождения так, что никогда, будет ли между королевствами Британии и Франции мир или война, с этих вин под видом пошлин, или сборов, или под какимлибо иным названием, прямо или косвенно, будут ли они ввозиться в Великобританию в бочках, или малых бочонках, или в какой-либо другой посуде, не будет взиматься больше того, что взимается за такое же количество или такую же меру французского вина со скидкой одной трети пошлины или сбора.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test