Käännösesimerkit
The Code emphasizes that no direct or indirect restriction of rights of women shall be allowed in marital relationships.
В Гражданском кодексе подчеркивается, что в семейных отношениях не допускается какое-либо прямое или косвенное ограничение в правах женщин.
Did the draft Civil Code maintain the idea of the supremacy of the man in the marital relationship and the primacy of the father in decisions relating to the couple's children?
Заложены ли в проекте Гражданского кодекса идея главенства мужчины в семейных отношениях и первенство отца в принятии решений, касающихся детей данной супружеской пары?
(b) Marital/relationship discord: some women have found opposition from husbands, boyfriends and family members who discourage them from enhancing their literacy skills.
b) разногласия в семейных отношениях/отношениях с сожителем: некоторые женщины сталкиваются с противодействием со стороны мужей, сожителей или членов семьи, которые не поощряют повышение ими уровня своей грамотности.
Marital relationships are also regulated by the Family Code of the Republic of Armenia, which prohibits all forms of restriction of citizen's rights in family relationships on the ground of social, racial, national, language or religion belonging.
Брачные отношения также регулируются Семейным кодексом Республики Армения, на основании которого запрещаются любые ограничения прав граждан в семейных отношениях по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности.
(f) Family life education: operating on the assumption that prevention is better than cure, the Government's 79 Family Life Education workers conduct programmes throughout the year to promote harmonious marital relationships.
f) просвещение по вопросам семейной жизни: исходя из принципа, что профилактика лучше, чем лечение, 79 государственных служащих, занимающихся просвещением по вопросам семейной жизни, в течение года осуществляют программы, направленные на развитие гармоничных семейных отношений.
Article 6 (c) of the Protocol enjoins states parties "to enact appropriate national legislative measures to guarantee that "Monogamy is encouraged as the preferred form of marriage and ensure that the rights of women in marriage and family, including polygamous marital relationships are promoted and protected.
Пункт с) статьи 6 данного Протокола предписывает государствам-участникам "принять надлежащие национальные законодательные меры" с целью гарантировать, что "моногамия поощряется как предпочтительная форма брака, и при этом обеспечить поощрение и защиту прав женщины в брачных и семейных отношениях, включая полигамные брачные отношения".
The results of a study on homicides carried out by the Brazilian National Movement on Human Rights had indicated that in 1995, 66.4 per cent of women victims were involved in (marital) relationships with the perpetrators; in 1996, that figure increased to 72.28 per cent; 75 per cent of the homicides committed against women occurred domestically, while 25 per cent occurred in public spaces.
Как показали результаты проведенного Бразильским национальным движением в защиту прав человека исследования о преступлениях, связанных с убийством, в 1995 году 66,4 процента женщин, ставших жертвами, находились с преступниками в (семейных) отношениях; в 1996 году эта цифра достигла 72,28 процента; 75 процентов убийств женщин происходили в семье и 25 процентов -- в общественных местах.
The Central Government has also initiated steps to organise an effective campaign to sensitise the public about violence against women and has initiated action to compile and collate statistical information pertaining to crimes against women on rape, causing miscarriage, harassment both mental and physical in a marital relationship and offences relating to marriage, dowry death, molestation, kidnapping and procuration of minor girls.
Центральное правительство также предприняло шаги по организации эффективной кампании, призванной повысить восприимчивость общественности к фактам насилия против женщин, и организовало сбор и анализ статистической информации, касающейся преступлений против женщин, в том числе сведений о случаях изнасилования, стимулирования выкидыша, домогательства как психологического, так и физического в семейных отношениях, а также о преступлениях, связанных с браком, смертью из-за приданого, непристойными предложениями, похищением с целью получения выкупа и сводничеством в отношении несовершеннолетних девочек.
Elders' courts are entitled to consider cases involving: (a) property and family disputes concerning property debt recovery, obtaining of unlawfully appropriated property, return of unlawfully appropriated property, return of property handed over for storage, recovery of rent, compensation for damage to property, division of spouses' communal property, marital relationships between members of ethnic groups or traditions related to marriage and the family; (b) non-fulfilment by parents or other family members of their duty to raise and support children; (c) non-fulfilment by adult children of their duty to provide for their parents or for the persons who raised and supported them when the latter have become incapacitated; (d) payment for work performed under an employment agreement; and (e) watering disputes between smallholders.
Суды аксакалов вправе рассматривать дела (материалы): а) об имущественных и семейных спорах граждан: по взысканию имущественного долга; по истребованию имущества из чужого незаконного владения; по возврату имущества из чужого незаконного владения; по возврату имущества, переданного на хранение; по взысканию арендной платы; по возмещению за причиненный имуществу вред; по разделу общего совместного имущества супругов; по национальным брачным отношениям и традициям, связанным с брачно-семейными отношениями; b) о невыполнении родителями и другими членами семьи обязанностей по воспитанию и содержанию детей; c) о невыполнении совершеннолетними детьми обязанностей по содержанию нетрудоспособных родителей или лиц, воспитавших и содержавших их в установленном порядке; d) об оплате выполненной работы по трудовому соглашению; e) споры по поливу между пользователями земельных участков.
Situation of Women in Marital Relationships
Положение женщин, состоящих в супружеских отношениях
Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship.
В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений.
In this the Holy See wishes to give emphasis to the particular aspect of mutual love and decision-making that characterize the marital relationship.
При этом Святейший Престол хотел бы особо подчеркнуть конкретный аспект взаимной любви и совместного принятия решений, которым характеризуются супружеские отношения.
Equality between women and men implies equality upon entry into marriage, in marital relationships, as well as equality regarding parental rights and obligations.
Равенство между женщинами и мужчинами подразумевает равенство при вступлении в брак, в супружеских отношениях, а также равенство в осуществлении родительских прав и обязанностей.
It asked how certain penal code provisions on rape and sexual abuse, which refer to the marital relationship of the victim and the perpetrator, influence sentences.
Она задала вопрос о том, как определенные положения Уголовного кодекса об изнасиловании и сексуальных надругательствах в контексте супружеских отношений жертвы и преступника влияют на меру наказания.
Formerly marital relationships were not allowed at that time but now things have changed as the Billings Method works very well before the menses returns.
Ранее в этот период супружеские отношения не допускались, однако сейчас это положение изменилось, поскольку метод Биллингсов прекрасно работает в период до возвращения менструаций.
The target audience is women, both pregnant and with newborns, who are facing financial difficulties, psychological problems and instability in their family or marital relationships.
Целевой аудиторией являются женщины, как беременные, так и имеющие новорожденных детей, которые сталкиваются с финансовыми трудностями, психологическими проблемами и отсутствием стабильности в своих семьях или супружеских отношениях.
It is stated that a marital relationship under Aboriginal law was already established before they entered into a marriage under the Marriage Act 1961 on 9 March 1982.
В сообщении отмечается, что супружеские отношения в соответствии с законом аборигенов были установлены еще до того, как они вступили в брак 9 марта 1982 года в соответствии с Законом 1961 года о браке.
Many women who have had abortions learn too late about the consequences: depression, low self esteem, and the damaging effect on their children and marital relationship.
Многие женщины, прибегшие к аборту, слишком поздно узнают о его последствиях: чувстве депрессии, низкой самооценке и пагубных последствиях для их детей и супружеских отношений.
331. According to the current legislation a family entails a marital relationship between persons of different sex, previously approved by law, through marriage or recognition of the de facto union.
331. В соответствии с действующим законодательством семья подразумевает супружеские отношения между лицами разного пола, ранее утвержденные по закону посредством брака или признания фактического союза.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test