Käännösesimerkit
The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on.
Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее.
7.3 As to the author's claim that already at the time of the trial at the Northern Territory Supreme Court on contempt of court he suffered from manic-depressive disorder and was unable properly to understand what was going on (art. 14, para. 1), the Committee recalls that pursuant to article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, it shall not consider any communication from an individual unless it has ascertained that the individual has exhausted all available domestic remedies.
7.3 Что касается утверждения автора о том, что к началу слушаний в Верховном суде Северной территории по делу о неуважении к суду он уже страдал маниакально-депрессивным расстройством и был не способен адекватно оценивать происходящее (пункт 1 статьи 14), то Комитет напоминает, что в соответствии с пунктом 2 b) статьи 5 Факультативного протокола он не рассматривает никаких сообщений от лиц, пока не удостоверится в том, что данное лицо исчерпало все доступные внутренние средства правовой защиты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test